Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 3.5

Job 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 3.5 (LSG)Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent !
Job 3.5 (NEG)Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent !
Job 3.5 (S21)Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, que des nuages épais s’installent au-dessus de lui et que de sombres phénomènes l’assaillent !
Job 3.5 (LSGSN)Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent , Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent !

Les Bibles d'étude

Job 3.5 (BAN)Que les ténèbres et l’obscurité le réclament, Qu’une nuée repose sur lui, Que des éclipses l’épouvantent !

Les « autres versions »

Job 3.5 (SAC)Qu’il soit couvert de ténèbres et de l’ombre de la mort ! qu’une noire obscurité l’environne, et qu’il soit plongé dans l’amertume !
Job 3.5 (MAR)Que les ténèbres et l’ombre de la mort le rendent souillé ; que les nuées demeurent sur lui ; qu’il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère !
Job 3.5 (OST)Que les ténèbres et l’ombre de la mort le reprennent, qu’une sombre nuée demeure sur lui, qu’une éclipse le remplisse d’horreur !
Job 3.5 (CAH)Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament, qu’une nuée s’étende sur lui, que les éclipses du jour l’effraient !
Job 3.5 (GBT)Que les ténèbres et l’ombre de la mort l’obscurcissent, que les nuées l’environnent, et qu’il soit plongé dans l’amertume.
Job 3.5 (PGR)Que l’obscurité et l’ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s’y établir, et que l’absence de jour y répande l’effroi !
Job 3.5 (LAU)Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament, que les nuées demeurent sur lui ; que les éclipses du jour l’épouvantent !
Job 3.5 (DBY)Que les ténèbres et l’ombre de la mort réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie !
Job 3.5 (TAN)Que l’obscurité et l’ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu’une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d’épouvante !
Job 3.5 (VIG)Que les (des) ténèbres et l’ombre de la mort l’obscurcissent, qu’une noire obscurité l’environne, et qu’il soit plongé dans l’amertume.
Job 3.5 (FIL)Que les ténèbres et l’ombre de la mort l’obscurcissent, qu’une noire obscurité l’environne, et qu’il soit plongé dans l’amertume.
Job 3.5 (CRA)Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante !
Job 3.5 (BPC)Que le souillent ténèbres et ombre : - que sur lui se pose la nuée, - que l’épouvante l’obscurcissement !
Job 3.5 (AMI)Qu’il soit couvert de ténèbres et de l’ombre de la mort, qu’une noire obscurité l’environne, et qu’il soit plongé dans l’amertume !

Langues étrangères

Job 3.5 (LXX)ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου ἐπέλθοι ἐπ’ αὐτὴν γνόφος.
Job 3.5 (VUL)obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
Job 3.5 (SWA)Ishikwe na giza, giza tupu, kuwa yake; Wingu na likae juu yake; Chote kiifanyacho siku kuwa giza na kiitishe.
Job 3.5 (BHS)יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־עָלָ֣יו עֲנָנָ֑ה יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ כִּֽמְרִ֥ירֵי יֹֽום׃