Job 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 3.5 (LSG) | Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 3.5 (NEG) | Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent ! |
Segond 21 (2007) | Job 3.5 (S21) | Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, que des nuages épais s’installent au-dessus de lui et que de sombres phénomènes l’assaillent ! |
Louis Segond + Strong | Job 3.5 (LSGSN) | Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent , Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 3.5 (BAN) | Que les ténèbres et l’obscurité le réclament, Qu’une nuée repose sur lui, Que des éclipses l’épouvantent ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 3.5 (SAC) | Qu’il soit couvert de ténèbres et de l’ombre de la mort ! qu’une noire obscurité l’environne, et qu’il soit plongé dans l’amertume ! |
David Martin (1744) | Job 3.5 (MAR) | Que les ténèbres et l’ombre de la mort le rendent souillé ; que les nuées demeurent sur lui ; qu’il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère ! |
Ostervald (1811) | Job 3.5 (OST) | Que les ténèbres et l’ombre de la mort le reprennent, qu’une sombre nuée demeure sur lui, qu’une éclipse le remplisse d’horreur ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 3.5 (CAH) | Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament, qu’une nuée s’étende sur lui, que les éclipses du jour l’effraient ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 3.5 (GBT) | Que les ténèbres et l’ombre de la mort l’obscurcissent, que les nuées l’environnent, et qu’il soit plongé dans l’amertume. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 3.5 (PGR) | Que l’obscurité et l’ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s’y établir, et que l’absence de jour y répande l’effroi ! |
Lausanne (1872) | Job 3.5 (LAU) | Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament, que les nuées demeurent sur lui ; que les éclipses du jour l’épouvantent ! |
Darby (1885) | Job 3.5 (DBY) | Que les ténèbres et l’ombre de la mort réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 3.5 (TAN) | Que l’obscurité et l’ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu’une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d’épouvante ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 3.5 (VIG) | Que les (des) ténèbres et l’ombre de la mort l’obscurcissent, qu’une noire obscurité l’environne, et qu’il soit plongé dans l’amertume. |
Fillion (1904) | Job 3.5 (FIL) | Que les ténèbres et l’ombre de la mort l’obscurcissent, qu’une noire obscurité l’environne, et qu’il soit plongé dans l’amertume. |
Auguste Crampon (1923) | Job 3.5 (CRA) | Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 3.5 (BPC) | Que le souillent ténèbres et ombre : - que sur lui se pose la nuée, - que l’épouvante l’obscurcissement ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 3.5 (AMI) | Qu’il soit couvert de ténèbres et de l’ombre de la mort, qu’une noire obscurité l’environne, et qu’il soit plongé dans l’amertume ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 3.5 (LXX) | ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου ἐπέλθοι ἐπ’ αὐτὴν γνόφος. |
Vulgate (1592) | Job 3.5 (VUL) | obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 3.5 (SWA) | Ishikwe na giza, giza tupu, kuwa yake; Wingu na likae juu yake; Chote kiifanyacho siku kuwa giza na kiitishe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 3.5 (BHS) | יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־עָלָ֣יו עֲנָנָ֑ה יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ כִּֽמְרִ֥ירֵי יֹֽום׃ |