Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 3.4

Job 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 3.4 (LSG)Ce jour ! Qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui !
Job 3.4 (NEG)Ce jour ! qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui !
Job 3.4 (S21)Que ce jour se change en ténèbres, que de là-haut Dieu ne s’en occupe pas et que la lumière du jour ne l’éclaire plus !
Job 3.4 (LSGSN)Ce jour ! qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui !

Les Bibles d'étude

Job 3.4 (BAN)Ce jour-là, qu’il soit ténèbres, Que Dieu, d’en haut, ne s’en informe pas, Que la lumière ne resplendisse pas sur lui !

Les « autres versions »

Job 3.4 (SAC)Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu ne le regarde non plus du ciel, que s’il n’avait jamais été ! qu’il ne soit point éclairé de la lumière !
Job 3.4 (MAR)Que ce jour-là ne soit que ténèbres ; que Dieu ne le recherche point d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière !
Job 3.4 (OST)Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, qu’aucune lumière ne brille sur lui !
Job 3.4 (CAH)Ce jour, qu’il soit (changé en) ténèbres, que Dieu d’en haut ne le recherche pas, que sur lui ne brille pas la clarté !
Job 3.4 (GBT)Que ce jour soit changé en ténèbres, que Dieu du haut du ciel ne le recherche pas, et qu’il ne soit plus éclairé de la lumière.
Job 3.4 (PGR)Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d’en haut ne s’en informe plus ! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus !
Job 3.4 (LAU)Que ce jour soit ténèbres ; que Dieu ne le recherche pas d’en haut, et que la lumière ne brille pas sur lui !
Job 3.4 (DBY)Ce jour-là, qu’il soit ténèbres ; que +Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
Job 3.4 (TAN)Que ce jour-là ne soit que ténèbres ! Que Dieu ne daigne s’y intéresser du haut de sa demeure, et qu’aucune lueur ne l’éclaire !
Job 3.4 (VIG)Ce jour, qu’il se change en ténèbres ; que Dieu ne le regarde pas du ciel ; qu’il ne soit pas éclairé de la lumière.
Job 3.4 (FIL)Ce jour, qu’il se change en ténèbres; que Dieu ne le regarde pas du ciel; qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
Job 3.4 (CRA)Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui !
Job 3.4 (BPC)Que ce jour soit ténèbres : - et que d’en haut Eloah n’en ait souci - et que ne brille sur lui nulle lumière !
Job 3.4 (AMI)Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu, du haut du ciel, ne le recherche pas, et qu’il ne soit pas éclairé de la lumière !

Langues étrangères

Job 3.4 (LXX)ἡ ἡμέρα ἐκείνη εἴη σκότος καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ κύριος ἄνωθεν μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος.
Job 3.4 (VUL)dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
Job 3.4 (SWA)Siku hiyo na iwe giza; Mungu asiiangalie toka juu, Wala mwanga usiiangazie.
Job 3.4 (BHS)הַיֹּ֥ום הַה֗וּא יְֽהִ֫י חֹ֥שֶׁךְ אַֽל־יִדְרְשֵׁ֣הוּ אֱלֹ֣והַּ מִמָּ֑עַל וְאַל־תֹּופַ֖ע עָלָ֣יו נְהָרָֽה׃