Job 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 3.4 (LSG) | Ce jour ! Qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 3.4 (NEG) | Ce jour ! qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui ! |
Segond 21 (2007) | Job 3.4 (S21) | Que ce jour se change en ténèbres, que de là-haut Dieu ne s’en occupe pas et que la lumière du jour ne l’éclaire plus ! |
Louis Segond + Strong | Job 3.4 (LSGSN) | Ce jour ! qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 3.4 (BAN) | Ce jour-là, qu’il soit ténèbres, Que Dieu, d’en haut, ne s’en informe pas, Que la lumière ne resplendisse pas sur lui ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 3.4 (SAC) | Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu ne le regarde non plus du ciel, que s’il n’avait jamais été ! qu’il ne soit point éclairé de la lumière ! |
David Martin (1744) | Job 3.4 (MAR) | Que ce jour-là ne soit que ténèbres ; que Dieu ne le recherche point d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière ! |
Ostervald (1811) | Job 3.4 (OST) | Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, qu’aucune lumière ne brille sur lui ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 3.4 (CAH) | Ce jour, qu’il soit (changé en) ténèbres, que Dieu d’en haut ne le recherche pas, que sur lui ne brille pas la clarté ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 3.4 (GBT) | Que ce jour soit changé en ténèbres, que Dieu du haut du ciel ne le recherche pas, et qu’il ne soit plus éclairé de la lumière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 3.4 (PGR) | Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d’en haut ne s’en informe plus ! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus ! |
Lausanne (1872) | Job 3.4 (LAU) | Que ce jour soit ténèbres ; que Dieu ne le recherche pas d’en haut, et que la lumière ne brille pas sur lui ! |
Darby (1885) | Job 3.4 (DBY) | Ce jour-là, qu’il soit ténèbres ; que +Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 3.4 (TAN) | Que ce jour-là ne soit que ténèbres ! Que Dieu ne daigne s’y intéresser du haut de sa demeure, et qu’aucune lueur ne l’éclaire ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 3.4 (VIG) | Ce jour, qu’il se change en ténèbres ; que Dieu ne le regarde pas du ciel ; qu’il ne soit pas éclairé de la lumière. |
Fillion (1904) | Job 3.4 (FIL) | Ce jour, qu’il se change en ténèbres; que Dieu ne le regarde pas du ciel; qu’il ne soit point éclairé de la lumière. |
Auguste Crampon (1923) | Job 3.4 (CRA) | Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 3.4 (BPC) | Que ce jour soit ténèbres : - et que d’en haut Eloah n’en ait souci - et que ne brille sur lui nulle lumière ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 3.4 (AMI) | Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu, du haut du ciel, ne le recherche pas, et qu’il ne soit pas éclairé de la lumière ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 3.4 (LXX) | ἡ ἡμέρα ἐκείνη εἴη σκότος καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ κύριος ἄνωθεν μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος. |
Vulgate (1592) | Job 3.4 (VUL) | dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 3.4 (SWA) | Siku hiyo na iwe giza; Mungu asiiangalie toka juu, Wala mwanga usiiangazie. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 3.4 (BHS) | הַיֹּ֥ום הַה֗וּא יְֽהִ֫י חֹ֥שֶׁךְ אַֽל־יִדְרְשֵׁ֣הוּ אֱלֹ֣והַּ מִמָּ֑עַל וְאַל־תֹּופַ֖ע עָלָ֣יו נְהָרָֽה׃ |