Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 23.16

Job 23.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 23.16 (LSG)Dieu a brisé mon courage, Le Tout Puissant m’a rempli d’effroi.
Job 23.16 (NEG)Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m’a rempli d’effroi.
Job 23.16 (S21)Dieu a brisé mon courage, le Tout-Puissant m’a rempli de terreur,
Job 23.16 (LSGSN)Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m’a rempli d’effroi .

Les Bibles d'étude

Job 23.16 (BAN)Dieu a rendu craintif mon cœur, Le Tout-Puissant m’a épouvanté.

Les « autres versions »

Job 23.16 (SAC)Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m’a épouvanté.
Job 23.16 (MAR)Car le [Dieu] Fort m’a fait fondre le cœur, et le Tout-puissant m’a étonné ;
Job 23.16 (OST)Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m’a épouvanté.
Job 23.16 (CAH)Et Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m’a effrayé.
Job 23.16 (GBT)Dieu a abattu mon cœur, le Tout-Puissant m’a troublé ;
Job 23.16 (PGR)Dieu aussi bien a brisé mon courage, et le Tout-puissant m’a effarouché ;
Job 23.16 (LAU)Et Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m’a jeté dans l’épouvante ;
Job 23.16 (DBY)Et Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m’a frappé de terreur ;
Job 23.16 (TAN)Dieu a découragé mon cœur, le Tout-Puissant m’a rempli d’épouvante,
Job 23.16 (VIG)Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m’a épouvanté.
Job 23.16 (FIL)Dieu a amolli mon coeur, et le Tout-Puissant m’a épouvanté.
Job 23.16 (CRA)Dieu fait fondre mon cœur ; le Tout-Puissant me remplit d’effroi.
Job 23.16 (BPC)Dieu a amolli mon cœur, - et Schaddaï m’a effrayé ;
Job 23.16 (AMI)Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m’a épouvanté.

Langues étrangères

Job 23.16 (LXX)κύριος δὲ ἐμαλάκυνεν τὴν καρδίαν μου ὁ δὲ παντοκράτωρ ἐσπούδασέν με.
Job 23.16 (VUL)Deus mollivit cor meum et Omnipotens conturbavit me
Job 23.16 (SWA)Kwani Mungu ameufanya moyo wangu kuzimia, Naye Mwenyezi amenitaabisha;
Job 23.16 (BHS)וְ֭אֵל הֵרַ֣ךְ לִבִּ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הִבְהִילָֽנִי׃