Job 23.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 23.15 (LSG) | Voilà pourquoi sa présence m’épouvante; Quand j’y pense, j’ai peur de lui. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 23.15 (NEG) | Voilà pourquoi sa présence m’épouvante ; Quand j’y pense, j’ai peur de lui. |
| Segond 21 (2007) | Job 23.15 (S21) | Voilà pourquoi je suis terrifié en sa présence. Quand j’y réfléchis, j’ai peur de lui. |
| Louis Segond + Strong | Job 23.15 (LSGSN) | Voilà pourquoi sa présence m’épouvante ; Quand j’y pense , j’ai peur de lui. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 23.15 (BAN) | C’est pourquoi je suis épouvanté en sa présence ; Quand j’y pense, je tremble devant lui. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 23.15 (SAC) | C’est pourquoi le trouble me saisit en sa présence, et lorsque je le considère, je suis agité de crainte. |
| David Martin (1744) | Job 23.15 (MAR) | C’est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence ; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui. |
| Ostervald (1811) | Job 23.15 (OST) | C’est pourquoi sa présence m’épouvante ; quand j’y pense, j’ai peur de lui. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 23.15 (CAH) | C’est pourquoi je suis effrayé devant lui, je (le) remarque et j’ai peur de lui. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 23.15 (GBT) | C’est pourquoi le trouble me saisit en sa présence, et lorsque je le considère, je suis agité de crainte. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 23.15 (PGR) | Voilà pourquoi en sa présence je suis éperdu ; je réfléchis, et je prends peur de Lui. |
| Lausanne (1872) | Job 23.15 (LAU) | Voilà pourquoi je suis épouvanté devant sa face ; quand j’y pense, je suis effrayé à cause de lui. |
| Darby (1885) | Job 23.15 (DBY) | C’est pourquoi je suis terrifié devant sa face ; je considère, et je suis effrayé devant lui. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 23.15 (TAN) | C’est pourquoi je me sens troublé devant sa face ; en y réfléchissant, j’ai peur de lui. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 23.15 (VIG) | C’est pourquoi je me trouble en sa présence, et lorsque je le considère, je suis agité de crainte. |
| Fillion (1904) | Job 23.15 (FIL) | C’est pourquoi je me trouble en Sa présence, et lorsque je le considère, je suis agité de crainte. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 23.15 (CRA) | Voilà pourquoi je me trouble en sa présence ; quand j’y pense, j’ai peur de lui. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 23.15 (BPC) | Voilà pourquoi, à cause de lui, je suis effrayé : - je réfléchis et j’ai peur de lui ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 23.15 (AMI) | C’est pourquoi le trouble me saisit en sa présence, et lorsque je le considère, je suis agité de crainte. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 23.15 (LXX) | διὰ τοῦτο ἐπ’ αὐτῷ ἐσπούδακα νουθετούμενος δὲ ἐφρόντισα αὐτοῦ. ἐπὶ τούτῳ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ κατασπουδασθῶ κατανοήσω καὶ πτοηθήσομαι ἐξ αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Job 23.15 (VUL) | et idcirco a facie eius turbatus sum et considerans eum timore sollicitor |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 23.15 (SWA) | Kwa hiyo naona taabu mbele ya uso wake; Nitakapofikiri, namwogopa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 23.15 (BHS) | עַל־כֵּ֭ן מִפָּנָ֣יו אֶבָּהֵ֑ל אֶ֝תְבֹּונֵ֗ן וְאֶפְחַ֥ד מִמֶּֽנּוּ׃ |