Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 23.17

Job 23.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 23.17 (LSG)Car ce ne sont pas les ténèbres qui m’anéantissent, Ce n’est pas l’obscurité dont je suis couvert.
Job 23.17 (NEG)Car ce ne sont pas les ténèbres qui m’accablent, Ce n’est pas l’obscurité dont je suis couvert.
Job 23.17 (S21)mais je n’ai pas été anéanti par les ténèbres, par l’obscurité qui m’a recouvert.
Job 23.17 (LSGSN)Car ce ne sont pas les ténèbres qui m’anéantissent , Ce n’est pas l’obscurité dont je suis couvert .

Les Bibles d'étude

Job 23.17 (BAN)Car ce n’est pas à cause de l’obscurité que je suis anéanti, Ni à cause de moi, qui suis recouvert de ténèbres.

Les « autres versions »

Job 23.17 (SAC)Car je ne me suis point perdu en l’oubliant au milieu des ténèbres qui m’environnent, et l’obscurité où je suis n’a point mis un voile sur mon visage.
Job 23.17 (MAR)Cependant je n’ai pas été retranché de devant les ténèbres ; et il a caché l’obscurité arrière de moi.
Job 23.17 (OST)Car je n’ai pas été retranché avant l’arrivée des ténèbres, et il n’a pas éloigné de ma face l’obscurité.
Job 23.17 (CAH)Car ce ne sont pas les ténèbres qui m’ont mis à la gêne, et l’obscurité n’est pas étendue sur ma face.
Job 23.17 (GBT)Car ce ne sont point les ténèbres dont je suis environné qui m’accablent, ni l’obscurité où je suis qui met un voile sur mon visage
Job 23.17 (PGR)car je ne suis pas muet par la crainte des ténèbres, ou parce que je m’effraie de moi-même qui suis couvert d’un sombre nuage.
Job 23.17 (LAU)car l’anéantissement où je suis ne vient point des ténèbres, ni de moi-même, que couvre l’obscurité.
Job 23.17 (DBY)Parce que je n’ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu’il ne m’a pas caché l’obscurité.
Job 23.17 (TAN)puisque d’une part, il ne m’a pas anéanti par les ténèbres qui m’accablent, et que d’autre part il n’a pas voulu me mettre à l’abri de cette sombre nuit.
Job 23.17 (VIG)Car je ne péris pas à cause des ténèbres qui m’environnent, et ce n’est pas l’obscurité qui a voilé ma face.
Job 23.17 (FIL)Car je ne péris point à cause des ténèbres qui m’environnent, et ce n’est pas l’obscurité qui a voilé ma face.
Job 23.17 (CRA)Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l’obscurité dont ma face est voilée.
Job 23.17 (BPC)Je ne me suis pas tu à cause des ténèbres, - et à cause des ténèbres qui voilent ma face.
Job 23.17 (AMI)Car je me suis perdu au milieu des ténèbres qui m’environnent, et l’obscurité a mis un voile sur mon visage.

Langues étrangères

Job 23.17 (LXX)οὐ γὰρ ᾔδειν ὅτι ἐπελεύσεταί μοι σκότος πρὸ προσώπου δέ μου ἐκάλυψεν γνόφος.
Job 23.17 (VUL)non enim perii propter inminentes tenebras nec faciem meam operuit caligo
Job 23.17 (SWA)Maana sikufadhaishwa kwa sababu ya giza, Wala kwa sababu giza kuu limenifunika uso.
Job 23.17 (BHS)כִּֽי־לֹ֣א נִ֭צְמַתִּי מִפְּנֵי־חֹ֑שֶׁךְ וּ֝מִפָּנַ֗י כִּסָּה־אֹֽפֶל׃