Job 21.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 21.25 (LSG) | L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 21.25 (NEG) | L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien. |
| Segond 21 (2007) | Job 21.25 (S21) | l’autre meurt dans l’amertume, sans avoir goûté au bonheur. |
| Louis Segond + Strong | Job 21.25 (LSGSN) | L’autre meurt , l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 21.25 (BAN) | Tel autre meurt l’âme affligée, Sans avoir goûté le bonheur. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 21.25 (SAC) | un autre meurt dans l’amertume de son âme, et sans aucun bien : |
| David Martin (1744) | Job 21.25 (MAR) | Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme, et n’ayant jamais fait bonne chère. |
| Ostervald (1811) | Job 21.25 (OST) | Un autre meurt dans l’amertume de son âme, n’ayant jamais goûté le bonheur : |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 21.25 (CAH) | Et tel meurt l’humeur chagrine, sans avoir goûté le bonheur. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 21.25 (GBT) | Un autre meurt dans l’amertume de l’âme, sans avoir connu aucun bien : |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 21.25 (PGR) | Et l’autre meurt, l’amertume dans l’âme, et il n’a point goûté le bonheur. |
| Lausanne (1872) | Job 21.25 (LAU) | Tel autre meurt l’amertume dans l’âme et sans avoir goûté du bonheur. |
| Darby (1885) | Job 21.25 (DBY) | Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 21.25 (TAN) | Celui-là meurt, l’âme rassasiée d’amertume, sans avoir goûté le bonheur. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 21.25 (VIG) | L’autre meurt dans l’amertume de son âme, sans aucun bien ; |
| Fillion (1904) | Job 21.25 (FIL) | L’autre meurt dans l’amertume de son âme, sans aucun bien; |
| Auguste Crampon (1923) | Job 21.25 (CRA) | L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 21.25 (BPC) | Tel autre meurt, l’amertume dans l’âme, - sans avoir goûté au bonheur : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 21.25 (AMI) | Un autre meurt dans l’amertume de son âme, et sans aucun bien ; |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 21.25 (LXX) | ὁ δὲ τελευτᾷ ὑπὸ πικρίας ψυχῆς οὐ φαγὼν οὐδὲν ἀγαθόν. |
| Vulgate (1592) | Job 21.25 (VUL) | alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 21.25 (SWA) | Mwingine hufa katika uchungu wa roho, Asionje mema kamwe. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 21.25 (BHS) | וְזֶ֗ה יָ֭מוּת בְּנֶ֣פֶשׁ מָרָ֑ה וְלֹֽא־אָ֝כַ֗ל בַּטֹּובָֽה׃ |