Job 21.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 21.26 (LSG) | Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 21.26 (NEG) | Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers. | 
| Segond 21 (2007) | Job 21.26 (S21) | Tous les deux se couchent dans la poussière et ce sont les vers qui les recouvrent. | 
| Louis Segond + Strong | Job 21.26 (LSGSN) | Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 21.26 (BAN) | L’un comme l’autre s’étend sur la poussière, Les vers les recouvrent. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 21.26 (SAC) | et néanmoins ils dormiront tous deux dans la poussière du sépulcre, et ils seront tous deux mangés des vers. | 
| David Martin (1744) | Job 21.26 (MAR) | Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent. | 
| Ostervald (1811) | Job 21.26 (OST) | Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 21.26 (CAH) | Ensemble ils sont couchés dans la poussière, et les vers les couvrent. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 21.26 (GBT) | Et cependant ils dormiront tous deux dans la poussière, et les vers les couvriront tous deux. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 21.26 (PGR) | Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent. | 
| Lausanne (1872) | Job 21.26 (LAU) | Ils sont couchés ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent ! | 
| Darby (1885) | Job 21.26 (DBY) | Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 21.26 (TAN) | Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 21.26 (VIG) | et néanmoins ils dorment tous deux dans la poussière, et les vers les recouvrent tous deux. | 
| Fillion (1904) | Job 21.26 (FIL) | et néanmoins ils dorment tous deux dans la poussière, et les vers les recouvrent tous deux. | 
| Auguste Crampon (1923) | Job 21.26 (CRA) | Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 21.26 (BPC) | Ensemble, ils s’étendent dans la poussière, - où les vers tous deux les recouvrent. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 21.26 (AMI) | et néanmoins ils dormiront tous deux dans la poussière du sépulcre et ils seront tous deux mangés des vers. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 21.26 (LXX) | ὁμοθυμαδὸν δὲ ἐπὶ γῆς κοιμῶνται σαπρία δὲ αὐτοὺς ἐκάλυψεν. | 
| Vulgate (1592) | Job 21.26 (VUL) | et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eos | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 21.26 (SWA) | Wao hulala mavumbini sawasawa, Mabuu huwafunika. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 21.26 (BHS) | יַ֭חַד עַל־עָפָ֣ר יִשְׁכָּ֑בוּ וְ֝רִמָּ֗ה תְּכַסֶּ֥ה עֲלֵיהֶֽם׃ |