Job 20.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 20.15 (LSG) | Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 20.15 (NEG) | Il a englouti des richesses, il les vomira ; Dieu les chassera de son ventre. |
| Segond 21 (2007) | Job 20.15 (S21) | Il a englouti des richesses, il les vomira : Dieu les chassera de son ventre. |
| Louis Segond + Strong | Job 20.15 (LSGSN) | Il a englouti des richesses, il les vomira ; Dieu les chassera de son ventre. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 20.15 (BAN) | Il a avalé des richesses, il les vomira, Dieu les chassera de son ventre. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 20.15 (SAC) | Il rejettera les richesses qu’il avait dévorées, et Dieu les arrachera de ses entrailles. |
| David Martin (1744) | Job 20.15 (MAR) | Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le [Dieu] Fort les jettera hors de son ventre. |
| Ostervald (1811) | Job 20.15 (OST) | Il a englouti des richesses, et il les vomira ; Dieu les arrachera de son ventre. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 20.15 (CAH) | Il a dévoré la richesse, il la vomira ; Dieu l’expulsera de son corps. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 20.15 (GBT) | Il vomira les richesses qu’il a dévorées, et Dieu les arrachera de ses entrailles. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 20.15 (PGR) | Il engloutit des richesses, et il les revomit ; de son ventre Dieu les fait ressortir, |
| Lausanne (1872) | Job 20.15 (LAU) | Il a englouti les richesses, et il les vomira ; Dieu les retirera de son ventre. |
| Darby (1885) | Job 20.15 (DBY) | Il a avalé les richesses, et il les vomira ; Dieu les chassera de son ventre. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 20.15 (TAN) | Il a dévoré une fortune et il faut qu’il la rejette : Dieu l’expulsera de ses intestins. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 20.15 (VIG) | Il vomira les richesses qu’il avait dévorées, et Dieu les tirera de son ventre (entrailles). |
| Fillion (1904) | Job 20.15 (FIL) | Il vomira les richesses qu’il avait dévorées, et Dieu les tirera de son ventre. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 20.15 (CRA) | Il a englouti des richesses, il les vomira ; Dieu les retirera de son ventre. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 20.15 (BPC) | Les biens qu’il avala, il les régurgite, - Dieu les fait sortir de son ventre ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 20.15 (AMI) | Il rejettera les richesses qu’il avait dévorées, et Dieu les arrachera de ses entrailles. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 20.15 (LXX) | πλοῦτος ἀδίκως συναγόμενος ἐξεμεσθήσεται ἐξ οἰκίας αὐτοῦ ἐξελκύσει αὐτὸν ἄγγελος. |
| Vulgate (1592) | Job 20.15 (VUL) | divitias quas devoravit evomet et de ventre illius extrahet eas Deus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 20.15 (SWA) | Amemeza mali, naye atayatapika tena; Mungu atayatoa tumboni mwake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 20.15 (BHS) | חַ֣יִל בָּ֭לַע וַיְקִאֶ֑נּוּ מִ֝בִּטְנֹ֗ו יֹורִשֶׁ֥נּוּ אֵֽל׃ |