Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 19.8

Job 19.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 19.8 (LSG)Il m’a fermé toute issue, et je ne puis passer ; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
Job 19.8 (NEG)Il m’a fermé toute issue, et je ne puis passer ; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
Job 19.8 (S21)Il m’a barré la route et je ne peux passer, il a couvert mes sentiers de ténèbres.
Job 19.8 (LSGSN)Il m’a fermé toute issue, et je ne puis passer ; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.

Les Bibles d'étude

Job 19.8 (BAN)Il ferme mon chemin, je ne puis passer ; Il place l’obscurité sur mes sentiers.

Les « autres versions »

Job 19.8 (SAC)Le Seigneur a fermé de toutes parts le sentier que je suivais, et je ne puis plus passer ; et il a répandu des ténèbres dans le chemin étroit par où je marchais.
Job 19.8 (MAR)Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer ; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
Job 19.8 (OST)Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer ; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.
Job 19.8 (CAH)Il a fermé mon chemin, je ne puis passer, et il répand des ténèbres sur mes sentiers.
Job 19.8 (GBT)Le Seigneur a fermé mon chemin, et je ne puis avancer ; il a couvert de ténèbres le sentier où je marchais.
Job 19.8 (PGR)Il a barré ma route pour que je ne puisse passer, et Il a mis l’obscurité sur mon sentier :
Job 19.8 (LAU)Il a muré mon chemin pour que je ne puisse passer, et il a mis les ténèbres sur mes sentiers ;
Job 19.8 (DBY)Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers ;
Job 19.8 (TAN)Il m’a barré la route, impossible de passer ; sur mes sentiers, il a répandu les ténèbres.
Job 19.8 (VIG)Il a fermé de toutes parts mon sentier, et je ne puis plus passer ; et il a répandu des ténèbres sur mon chemin.
Job 19.8 (FIL)Il a fermé de toutes parts mon sentier, et je ne puis plus passer; et Il a répandu des ténèbres sur mon chemin.
Job 19.8 (CRA)Il m’a barré le chemin, et je ne puis passer : il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
Job 19.8 (BPC)Il a d’un mur barré ma route pour que je ne passe pas, - et sur mes sentiers il a mis les ténèbres :
Job 19.8 (AMI)Le Seigneur a fermé de toutes parts le sentier que je suivais, et je ne puis plus passer ; et il a répandu des ténèbres dans le chemin étroit par où je marchais.

Langues étrangères

Job 19.8 (LXX)κύκλῳ περιῳκοδόμημαι καὶ οὐ μὴ διαβῶ ἐπὶ πρόσωπόν μου σκότος ἔθετο.
Job 19.8 (VUL)semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit
Job 19.8 (SWA)Yeye ameiziba njia yangu nisipate kupita, Na kutia giza katika mapito yangu.
Job 19.8 (BHS)אָרְחִ֣י גָ֭דַר וְלֹ֣א אֶעֱבֹ֑ור וְעַ֥ל נְ֝תִיבֹותַ֗י חֹ֣שֶׁךְ יָשִֽׂים׃