Job 13.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 13.23 (LSG) | Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 13.23 (NEG) | Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés. |
| Segond 21 (2007) | Job 13.23 (S21) | Quel est le nombre de mes fautes et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés. |
| Louis Segond + Strong | Job 13.23 (LSGSN) | Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 13.23 (BAN) | Combien ai-je commis de fautes et de péchés ? Fais-moi connaître mon offense et mon péché ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 13.23 (SAC) | Combien ai-je commis d’iniquités et de péchés ? Faites-moi voir mes crimes et mes offenses. |
| David Martin (1744) | Job 13.23 (MAR) | Combien ai-je d’iniquités et de péchés ? Montre-moi mon crime et mon péché. |
| Ostervald (1811) | Job 13.23 (OST) | Combien ai-je commis d’iniquités et de péchés ? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 13.23 (CAH) | Combien ai-je (commis) de délits et de péchés ? Fais-moi connaître (un) de mes crimes, (un) de mes péchés. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 13.23 (GBT) | Quelles sortes d’iniquités et de péchés ai-je commises ? Faites-moi voir mes crimes et mes offenses. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 13.23 (PGR) | Quel est le nombre de mes fautes et de mes. péchés ? Indique-moi mon forfait, et mon péché ! |
| Lausanne (1872) | Job 13.23 (LAU) | Combien ai-je d’iniquités et de péchés ? fais-moi connaître ma transgression et mon péché. |
| Darby (1885) | Job 13.23 (DBY) | Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 13.23 (TAN) | Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte ? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 13.23 (VIG) | Combien ai-je commis d’iniquités et de péchés ? Montrez-moi mes crimes et mes offenses. |
| Fillion (1904) | Job 13.23 (FIL) | Combien ai-je commis d’iniquités et de péchés? Montrez-moi mes crimes et mes offenses. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 13.23 (CRA) | Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 13.23 (BPC) | Combien en moi de fautes et de péchés ? - Fais-moi connaître mon offense et mes péchés ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 13.23 (AMI) | Combien ai-je commis d’iniquités et de péchés ? |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 13.23 (LXX) | πόσαι εἰσὶν αἱ ἁμαρτίαι μου καὶ αἱ ἀνομίαι μου δίδαξόν με τίνες εἰσίν. |
| Vulgate (1592) | Job 13.23 (VUL) | quantas habeo iniquitates et peccata scelera mea et delicta ostende mihi |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 13.23 (SWA) | Maovu yangu na dhambi zangu ni ngapi? Nijulishe kosa langu na dhambi yangu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 13.23 (BHS) | כַּמָּ֣ה לִ֭י עֲוֹנֹ֣ות וְחַטָּאֹ֑ות פִּֽשְׁעִ֥י וְ֝חַטָּאתִ֗י הֹדִיעֵֽנִי׃ |