Job 13.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 13.24 (LSG) | Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 13.24 (NEG) | Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi ? |
| Segond 21 (2007) | Job 13.24 (S21) | Pourquoi caches-tu ton visage et me prends-tu pour ton ennemi ? |
| Louis Segond + Strong | Job 13.24 (LSGSN) | Pourquoi caches -tu ton visage, Et me prends -tu pour ton ennemi ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 13.24 (BAN) | Pourquoi caches-tu ta face Et me regardes-tu comme ton ennemi ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 13.24 (SAC) | Pourquoi me cachez-vous votre visage ? et pourquoi me croyez-vous votre ennemi ? |
| David Martin (1744) | Job 13.24 (MAR) | Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ? |
| Ostervald (1811) | Job 13.24 (OST) | Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ? |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 13.24 (CAH) | Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme un ennemi pour toi ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 13.24 (GBT) | Pourquoi me cachez-vous votre visage, et me traitez-vous en ennemi ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 13.24 (PGR) | Pourquoi caches-tu ta face, et me regardes-tu comme ton ennemi ? |
| Lausanne (1872) | Job 13.24 (LAU) | Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ? |
| Darby (1885) | Job 13.24 (DBY) | Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ? |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 13.24 (TAN) | Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi ? |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 13.24 (VIG) | Pourquoi me cachez-vous votre visage, et pourquoi me croyez-vous votre ennemi ? |
| Fillion (1904) | Job 13.24 (FIL) | Pourquoi me cachez-Vous Votre visage, et pourquoi me croyez-Vous Votre ennemi? |
| Auguste Crampon (1923) | Job 13.24 (CRA) | Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 13.24 (BPC) | Pourquoi voiles-tu ta face - et m’estimes-tu comme ton ennemi ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 13.24 (AMI) | Faites-moi voir mes crimes et mes offenses. Pourquoi me cachez-vous votre visage et pourquoi me croyez-vous votre ennemi ? |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 13.24 (LXX) | διὰ τί ἀπ’ ἐμοῦ κρύπτῃ ἥγησαι δέ με ὑπεναντίον σοι. |
| Vulgate (1592) | Job 13.24 (VUL) | cur faciem tuam abscondis et arbitraris me inimicum tuum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 13.24 (SWA) | Mbona umeuficha uso wako, Na kunihesabu kuwa ni adui yako? |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 13.24 (BHS) | לָֽמָּה־פָנֶ֥יךָ תַסְתִּ֑יר וְתַחְשְׁבֵ֖נִי לְאֹויֵ֣ב לָֽךְ׃ |