Job 13.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 13.22 (LSG) | Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 13.22 (NEG) | Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi ! |
| Segond 21 (2007) | Job 13.22 (S21) | Puis appelle et moi je répondrai, ou alors je parlerai et tu me feras entendre une réponse. |
| Louis Segond + Strong | Job 13.22 (LSGSN) | Puis appelle , et je répondrai , Ou si je parle , réponds -moi ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 13.22 (BAN) | Alors, produis ta plainte et je répondrai, Ou bien je parlerai et tu répliqueras. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 13.22 (SAC) | Appelez-moi, et je vous répondrai ; ou permettez que je vous parle, et daignez me répondre. |
| David Martin (1744) | Job 13.22 (MAR) | Puis appelle-moi, et je répondrai ; ou bien je parlerai, et tu me répondras. |
| Ostervald (1811) | Job 13.22 (OST) | Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 13.22 (CAH) | Alors, porte l’accusation, et moi je répliquerai, ou, je parlerai et tu répondras. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 13.22 (GBT) | Appelez-moi, et je vous répondrai ; ou bien souffrez que je vous parle, et daignez me répondre. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 13.22 (PGR) | Ainsi, sois l’appelant, et je répliquerai : ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi ! |
| Lausanne (1872) | Job 13.22 (LAU) | Puis appelle, et moi, je répondrai ; ou bien je parlerai, et tu me répliqueras. |
| Darby (1885) | Job 13.22 (DBY) | Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 13.22 (TAN) | Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d’abord ; et tu me répliqueras. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 13.22 (VIG) | Appelez-moi, et je vous répondrai ; ou bien je parlerai, et vous, répondez-moi. |
| Fillion (1904) | Job 13.22 (FIL) | Appelez-moi, et je Vous répondrai; ou bien je parlerai, et Vous, répondez-moi. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 13.22 (CRA) | Après cela, appelle, et je répondrai ; ou bien je parlerai d’abord, et tu me répondras. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 13.22 (BPC) | Puis, appelle et moi, je répondrai, - ou je parlerai et ta répondras. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 13.22 (AMI) | Appelez-moi, et je vous répondrai ; ou permettez que je vous parle, et daignez me répondre. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 13.22 (LXX) | εἶτα καλέσεις ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι ἢ λαλήσεις ἐγὼ δέ σοι δώσω ἀνταπόκρισιν. |
| Vulgate (1592) | Job 13.22 (VUL) | et voca me et respondebo tibi aut certe loquar et tu responde mihi |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 13.22 (SWA) | Basi uite wakati huo, nami nitaitika; Au, niache ninene mimi, nawe unijibu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 13.22 (BHS) | וּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ה אֹֽו־אֲ֝דַבֵּ֗ר וַהֲשִׁיבֵֽנִי׃ |