Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 8.3

Esther 8.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Esther n’étant pas encore contente, alla se jeter aux pieds du roi, et le conjura avec larmes d’arrêter les mauvais effets de l’entreprise pleine de malice qu’Aman, fils d’Agag, avait formée pour perdre les Juifs.
MAREt Esther continua de parler en la présence du Roi, et se jetant à ses pieds elle pleura, et elle le supplia de faire que la malice d’Haman Agagien, et ce qu’il avait machiné contre les Juifs, n’eût point d’effet.
OSTOr Esther continua de parler en la présence du roi, et se jetant à ses pieds, elle pleura, et le supplia de faire que la malice d’Haman, l’Agagien, et ce qu’il avait machiné contre les Juifs, n’eût point d’effet.
CAHEt Esther continua à parler devant le roi, et se prosternant à ses pieds, elle pleura, et elle le supplia de détourner la méchanceté de Haman l’Agaguite, et sa trame qu’il avait ourdie contre les Iehoudîm.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt derechef Esther parla devant le roi, et elle se jeta à ses pieds ? et pleura et le supplia de déjouer la méchanceté d’Aman, l’Agagite, et les complots qu’il avait tramés contre les Juifs.
LAUEt Esther parla encore devant le roi, et se jeta devant ses pieds, et pleura, et le supplia de rendre vaines{Héb. faire passer.} la méchanceté de Haman, l’Agaguite, et ses machinations, qu’il avait ourdies contre les Juifs.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Esther parla encore devant le roi, et tomba à ses pieds et pleura, et le supplia de mettre à néant le mal médité par Haman, l’Agaguite, et le dessein qu’il avait formé contre les Juifs.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Esther parla de nouveau en présence du roi ; elle se jeta à ses pieds, pleura et le supplia de mettre à néant la méchanceté d’Haman, l’Agaguite, et ses machinations contre les Juifs.
ZAKPuis Esther revint à la charge pour parler au roi elle se jeta à ses pieds et, en pleurant, le supplia d’annuler le funeste dessein d’Aman, l’Agaghite, et le projet qu’il avait formé contre les Juifs.
VIGEt non contente de cela, elle se jeta aux pieds du roi, et le conjura avec larmes d’arrêter les effets de la malice d’Aman l’Agagite, et de ses machinations odieuses (très mauvaises) qu’il avait ourdies contre les Juifs.
FILEt non contente de cela, elle se jeta aux pieds du roi, et le conjura avec larmes d’arrêter les effets de la malice d’Aman l’Agagite, et de ses machinations odieuses qu’il avait ourdies contre les Juifs.
LSGPuis Esther parla de nouveau en présence du roi. Elle se jeta à ses pieds, elle pleura, elle le supplia d’empêcher les effets de la méchanceté d’Haman, l’Agaguite, et la réussite de ses projets contre les Juifs.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEnsuite Esther parla de nouveau en présence du roi ; se jetant à ses pieds, elle le supplia avec larmes d’écarter les effets de la méchanceté d’Aman, du pays d’Agag, et des projets qu’il avait formés contre les Juifs.
BPCUne nouvelle fois Esther vint s’adresser au roi. Elle tomba à ses pieds, elle pleura et le supplia de conjurer le mal voulu par Aman l’Agaguite et le projet qu’il avait élaboré contre les Juifs.
AMIEsther n’étant pas encore contente, alla se jeter aux pieds du roi, et le conjura avec larmes d’arrêter les mauvais effets de l’entreprise pleine de malice qu’Aman, fils d’Agag, avait formée pour perdre les Juifs.
MDMEsther se rendit de nouveau en présence du roi pour lui parler. Prosternée à ses pieds, elle le suppliait, tout en larmes, de déjouer les machinations qu’Aman, l’Agagite, avait ourdies contre les Juifs.
JEREsther alla une seconde fois parler au roi. Elle se jeta à ses pieds, elle pleura, elle se le rendit favorable en vue de faire échouer la méchanceté d’Aman l’Agagite et le dessein qu’il avait conçu contre les Juifs.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPuis Esther parla de nouveau en présence du roi. Elle se jeta à ses pieds, elle pleura, elle le supplia d’empêcher les effets de la méchanceté d’Haman, l’Agaguite, et la réussite de ses projets contre les Juifs.
CHUÈstér continue ; elle parle en face du roi. Elle tombe à ses pieds et lui demande la grâce d’écarter le maléfice de Hamân l’Agagui et son dessein qu’il préméditait contre les Iehoudîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDe nouveau, Esther parla au roi, elle tomba à ses pieds, pleura et le supplia de faire échouer la méchante entreprise d’Aman, descendant d’Agag, et les projets qu’il avait formés contre les Juifs.
S21Puis Esther poursuivit son plaidoyer devant le roi. Elle se jeta à ses pieds en pleurant et en le suppliant de faire échec à la méchanceté d’Haman, l’Agaguite, et à ses projets contre les Juifs.
KJFOr Esther continua de parler en la présence du roi, et se jetant à ses pieds, elle pleura, et le supplia de faire que la malice d’Haman, l’Agagien, et ce qu’il avait machiné contre les Juifs, n’eût point d’effet.
LXXκαὶ προσθεῖσα ἐλάλησεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἠξίου ἀφελεῖν τὴν Αμαν κακίαν καὶ ὅσα ἐποίησεν τοῖς Ιουδαίοις.
VULnec his contenta procidit ad pedes regis flevitque et locuta ad eum oravit ut malitiam Aman Agagitae et machinationes eius pessimas quas excogitaverat contra Iudaeos iuberet irritas fieri
BHSוַתֹּ֣וסֶף אֶסְתֵּ֗ר וַתְּדַבֵּר֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַתִּפֹּ֖ל לִפְנֵ֣י רַגְלָ֑יו וַתֵּ֣בְךְּ וַתִּתְחַנֶּן־לֹ֗ו לְהַֽעֲבִיר֙ אֶת־רָעַת֙ הָמָ֣ן הָֽאֲגָגִ֔י וְאֵת֙ מַֽחֲשַׁבְתֹּ֔ו אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב עַל־הַיְּהוּדִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !