Néhémie 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 6.3 (LSG) | Je leur envoyai des messagers avec cette réponse : J’ai un grand ouvrage à exécuter, et je ne puis descendre ; le travail serait interrompu pendant que je le quitterais pour aller vers vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 6.3 (NEG) | Je leur envoyai des messagers avec cette réponse : J’ai un grand ouvrage à exécuter, et je ne puis descendre ; le travail serait interrompu pendant que je le quitterais pour aller vers vous. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 6.3 (S21) | Je leur ai envoyé des messagers avec cette réponse : « J’ai une grande tâche à accomplir et je ne peux pas descendre là-bas. Pourquoi le travail devrait-il être interrompu pendant que je l’abandonnerais pour vous rejoindre ? » |
Louis Segond + Strong | Néhémie 6.3 (LSGSN) | Je leur envoyai des messagers avec cette réponse : J’ai un grand ouvrage à exécuter , et je ne puis descendre ; le travail serait interrompu pendant que je le quitterais pour aller vers vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 6.3 (BAN) | Et je leur envoyai des messagers pour leur dire : Je suis occupé à un grand ouvrage et ne puis descendre ; pourquoi cet ouvrage serait-il interrompu, si je l’abandonnais et descendais vers vous ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 6.3 (SAC) | Je leur envoyai donc de mes gens, et leur fis dire : Je travaille à un grand ouvrage ; ainsi je ne puis aller vous trouver, de peur qu’il ne soit négligé pendant mon absence, lorsque je serai allé vers vous. |
David Martin (1744) | Néhémie 6.3 (MAR) | Mais j’envoyai des messagers vers eux, pour leur dire : Je fais un grand ouvrage, et je ne saurais descendre. Pourquoi cesserait l’ouvrage, [comme cela arriverait] lorsque je l’aurais laissé, et que je serais descendu vers vous ? |
Ostervald (1811) | Néhémie 6.3 (OST) | Mais j’envoyai des messagers vers eux, pour leur dire : Je fais un grand ouvrage, et je ne puis descendre. Pourquoi cet ouvrage serait-il interrompu, pendant que je le laisserais pour aller vers vous ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 6.3 (CAH) | J’envoyai vers eux des messagers, leur dire : J’exécute un grand travail et ne puis descendre ; pourquoi l’ouvrage serait-il interrompu quand je le laisse pour descendre vers vous ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 6.3 (GBT) | Je leur envoyai dire : Je travaille à un grand ouvrage ; je ne puis aller vous trouver, de peur qu’il ne soit négligé pendant mon absence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 6.3 (PGR) | Alors je leur dépêchai des messagers pour leur dire : Une grande affaire m’occupe et je ne puis descendre : pourquoi faire cesser l’ouvrage en me relâchant et en descendant auprès de vous ? |
Lausanne (1872) | Néhémie 6.3 (LAU) | Et je leur envoyai des messagers, en disant : Je fais une grande œuvre et je ne puis descendre : pourquoi ferais-je cesser l’œuvre en la laissant et en descendant à vous ? |
Darby (1885) | Néhémie 6.3 (DBY) | Et je leur envoyai des messagers, disant : Je fais un grand travail et je ne puis descendre. Pourquoi le travail cesserait-il pendant que je le quitterais et que je descendrais vers vous ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 6.3 (TAN) | Mais je leur expédiai des messagers et leur fis dire : "Je suis occupé à un grand ouvrage et ne puis y descendre. Pourquoi laisserai-je s’arrêter le travail en l’abandonnant, pour me rendre auprès de vous ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 6.3 (VIG) | Je leur envoyai des messagers, et leur fis dire : Je travaille à un grand ouvrage, et je ne puis descendre, de peur qu’il ne soit négligé pendant mon absence, lorsque je serai allé près de vous. |
Fillion (1904) | Néhémie 6.3 (FIL) | Je leur envoyai des messagers, et leur fis dire : Je travaille à un grand ouvrage, et je ne puis descendre, de peur qu’il ne soit négligé pendant mon absence, lorsque je serai allé près de vous. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 6.3 (CRA) | Je leur envoyai des messagers pour leur dire : « J’exécute un grand travail, et je ne puis descendre. Pourquoi le travail serait-il interrompu, parce que je le quitterais pour descendre vers vous ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 6.3 (BPC) | Je leur envoyai des messagers pour leur dire : “J’exécute un grand ouvrage et je ne puis descendre. Pourquoi interrompre l’ouvrage ? Lorsque j’aurai terminé, je descendrai vers vous.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 6.3 (AMI) | Je leur envoyai donc de mes gens, et leur fis dire : Je travaille à un grand ouvrage ; ainsi je ne puis aller vous trouver, de peur qu’il ne soit négligé pendant mon absence, lorsque je serai allé vers vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 6.3 (LXX) | καὶ ἀπέστειλα ἐπ’ αὐτοὺς ἀγγέλους λέγων ἔργον μέγα ἐγὼ ποιῶ καὶ οὐ δυνήσομαι καταβῆναι μήποτε καταπαύσῃ τὸ ἔργον ὡς ἂν τελειώσω αὐτό καταβήσομαι πρὸς ὑμᾶς. |
Vulgate (1592) | Néhémie 6.3 (VUL) | misi ergo ad eos nuntios dicens opus grande ego facio et non possum descendere ne forte neglegatur cum venero et descendero ad vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 6.3 (SWA) | Na mimi nikatuma wajumbe kwao, nikasema, Hii ni kazi kubwa ninayoifanya mimi, hata nisiweze kushuka; mbona kazi ikome, hapo ninapoiacha, niwashukie? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 6.3 (BHS) | וָאֶשְׁלְחָ֨ה עֲלֵיהֶ֤ם מַלְאָכִים֙ לֵאמֹ֔ר מְלָאכָ֤ה גְדֹולָה֙ אֲנִ֣י עֹשֶׂ֔ה וְלֹ֥א אוּכַ֖ל לָרֶ֑דֶת לָ֣מָּה תִשְׁבַּ֤ת הַמְּלָאכָה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר אַרְפֶּ֔הָ וְיָרַדְתִּ֖י אֲלֵיכֶֽם׃ |