Néhémie 11.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 11.20 (LSG) | Le reste d’Israël, les sacrificateurs, les Lévites, s’établirent dans toutes les villes de Juda, chacun dans sa propriété. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 11.20 (NEG) | Le reste d’Israël, les sacrificateurs, les Lévites, s’établirent dans toutes les villes de Juda, chacun dans sa propriété. |
| Segond 21 (2007) | Néhémie 11.20 (S21) | Le reste d’Israël, des prêtres et des Lévites habitait dans toutes les villes de Juda, chacun dans sa propriété. |
| Louis Segond + Strong | Néhémie 11.20 (LSGSN) | Le reste d’Israël, les sacrificateurs, les Lévites, S’établirent dans toutes les villes de Juda, chacun dans sa propriété. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Néhémie 11.20 (BAN) | Et le reste d’Israël, des sacrificateurs, des Lévites, était dans toutes les villes de Juda, chacun dans sa propriété. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 11.20 (SAC) | Le reste du peuple d’Israël, et les autres prêtres et Lévites, demeurèrent dans toutes les villes de Juda, chacun dans son héritage. |
| David Martin (1744) | Néhémie 11.20 (MAR) | Et le reste des Israélites, des Sacrificateurs, et des Lévites fut dans toutes les villes de Juda, chacun en son héritage. |
| Ostervald (1811) | Néhémie 11.20 (OST) | Le reste des Israélites, les sacrificateurs ; les Lévites, s’établit dans toutes les villes de Juda, chacun dans son héritage. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 11.20 (CAH) | Et le reste d’Israel, les cohenime, les leviime dans toutes les villes de Iehouda, chacun dans son héritage. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 11.20 (GBT) | Le reste du peuple d’Israël, et les autres prêtres et les lévites demeurèrent dans toutes les villes de Juda, chacun dans son héritage. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 11.20 (PGR) | Et les autres Israélites, les Prêtres, les Lévites étaient dans toutes les villes de Juda, chacun sur sa propriété. |
| Lausanne (1872) | Néhémie 11.20 (LAU) | Le reste d’Israël, les sacrificateurs, les Lévites, [habitaient] dans toutes les villes de Juda, chacun dans son héritage. |
| Darby (1885) | Néhémie 11.20 (DBY) | Et le reste d’Israël, les sacrificateurs, et les lévites, habitèrent dans toutes les villes de Juda, chacun dans son héritage. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 11.20 (TAN) | Le reste des Israélites, les prêtres, les Lévites demeuraient dans toutes les villes de Juda, chacun dans sa propriété. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 11.20 (VIG) | Le reste d’Israël, et les prêtres et les Lévites s’établirent dans toutes les villes de Juda, chacun dans sa propriété. |
| Fillion (1904) | Néhémie 11.20 (FIL) | Le reste d’Israël, et les prêtres et les lévites s’établirent dans toutes les villes de Juda, chacun dans sa propriété. |
| Auguste Crampon (1923) | Néhémie 11.20 (CRA) | Le reste d’Israël, les prêtres, les lévites, étaient dans toutes les autres villes de Juda, chacun dans sa propriété. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 11.20 (BPC) | Le reste d’Israël, les prêtres, les lévites, étaient dans toutes les villes de Juda, chacun dans sa propriété. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 11.20 (AMI) | Le reste du peuple d’Israël, et les autres prêtres et Lévites demeurèrent dans toutes les villes de Juda, chacun dans son héritage. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Néhémie 11.20 (VUL) | et reliqui ex Israhel sacerdotes et Levitae in universis civitatibus Iuda unusquisque in possessione sua |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 11.20 (SWA) | Na Israeli waliosalia, katika hao makuhani, na Walawi, walikuwamo mijini mwote mwa Yuda, kila mtu katika milki yake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 11.20 (BHS) | וּשְׁאָ֨ר יִשְׂרָאֵ֜ל הַכֹּהֲנִ֤ים הַלְוִיִּם֙ בְּכָל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה אִ֖ישׁ בְּנַחֲלָתֹֽו׃ |