Esdras 7.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esdras 7.21 | Moi, Artaxerxès, roi, j’ordonne et je commande à tous les trésoriers de mon épargne, qui sont au delà du fleuve, qu’ils donnent sans aucune difficulté à Esdras, prêtre et docteur de la loi du Dieu du ciel, tout ce qu’il leur demandera ; |
David Martin - 1744 - MAR | Esdras 7.21 | Et de ma part Artaxerxes Roi il est ordonné à tous les trésoriers qui sont au delà du fleuve, que tout ce qu’Esdras Sacrificateur [et] Scribe de la Loi du Dieu des cieux vous demandera soit fait incontinent. |
Ostervald - 1811 - OST | Esdras 7.21 | Et de par moi, Artaxerxès, roi, ordre est donné à tous les trésoriers qui sont au delà du fleuve, que tout ce qu’Esdras, le sacrificateur, scribe de la loi du Dieu des cieux, vous demandera, soit fait promptement, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esdras 7.21 | Et de moi, Arta’hschasta, roi, l’ordre est donné à tous les receveurs de l’autre côté du fleuve, que tout ce que vous demandera Ezra le cohène, docteur de la loi du Dieu du ciel, soit promptement exécuté : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esdras 7.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esdras 7.21 | Et de par moi Arthachsastha, le Roi, ordre est donné à tous les trésoriers de l’autre côté du Fleuve, que tout ce que vous demandera Esdras, le Prêtre et Scribe versé dans la Loi du Dieu du Ciel, se fasse ponctuellement |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esdras 7.21 | Et de par moi, moi Artaxerxès, le roi, ordre est donné à tous les trésoriers qui sont de l’autre côté du fleuve de faire promptement tout ce que pourra vous demander Esdras, le sacrificateur, scribe de la loi du Dieu des cieux, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esdras 7.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esdras 7.21 | Et de par moi, moi Artaxerxès, le roi, ordre est donné à tous les trésoriers de l’autre côté du fleuve, de faire promptement tout ce qu’Esdras, sacrificateur, scribe de la loi du Dieu des cieux, vous demandera, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esdras 7.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esdras 7.21 | Et par moi, le roi Artaxerxès, ordre est donné à tous les trésoriers de delà le fleuve, de livrer ponctuellement à Esdras, sacrificateur et scribe, connaissant la loi du Dieu des cieux, tout ce qu’il vous demandera, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esdras 7.21 | De plus, moi, le roi Artahchasta, je déclare à tous les trésoriers de l’autre côté du Fleuve que ma volonté est que tout ce que vous demandera le prêtre Esd a, docteur de la Loi du Dieu du ciel, soit exécuté ponctuellement, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esdras 7.21 | Moi, Artaxerxès, roi, j’ordonne et je commande (j’ai ordonné) à tous les trésoriers du fisc qui sont au-delà du fleuve, de donner sans délai à Esdras, prêtre et docteur de la loi du Dieu du ciel, tout ce qu’il leur demandera, |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esdras 7.21 | Moi, Artaxerxès, roi, j’ordonne et je commande à tous les trésoriers du fisc qui sont au delà du fleuve, de donner sans délai à Esdras, prêtre et docteur de la loi du Dieu du ciel, tout ce qu’il leur demandera, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esdras 7.21 | Moi, le roi Artaxerxès, je donne l’ordre à tous les trésoriers de l’autre côté du fleuve de livrer exactement à Esdras, sacrificateur et scribe, versé dans la loi du Dieu des cieux, tout ce qu’il vous demandera, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esdras 7.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esdras 7.21 | Et moi, le roi Artaxerxès, je donne ordre à tous les trésoriers d’au delà du fleuve que tout ce qu’Esdras, prêtre et scribe, versé dans la loi du Dieu du ciel, vous demandera, soit exactement exécuté : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esdras 7.21 | Et moi, Artaxerxès, je donne l’ordre à tous les trésoriers d’au delà du fleuve que tout ce qu’Esdras, scribe de la Loi du Dieu du ciel, vous demandera soit fidèlement exécuté : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esdras 7.21 | C’est moi-même, le roi Artaxerxès, qui donne cet ordre à tous les trésoriers de Transeuphratène : Tout ce que vous demandera le prêtre Esdras, Secrétaire de la Loi du Dieu du ciel, qu’on y fasse ponctuellement droit |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esdras 7.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esdras 7.21 | Moi, le roi Artaxerxès, je donne l’ordre à tous les trésoriers de l’autre côté du fleuve de livrer exactement à Esdras, sacrificateur et scribe, versé dans la loi du Dieu des cieux, tout ce qu’il vous demandera, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esdras 7.21 | Et par moi, par moi-même, le roi Artahshasta, ordre en est donné à tous les trésoriers d’au-delà du Fleuve : Tout ce que ’Èzra, le desservant, l’actuaire de la tora de l’Eloha des ciels, vous demandera sera exécuté aussitôt, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esdras 7.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esdras 7.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esdras 7.21 | Moi, le roi Artaxerxès, j’ordonne ceci à tous les trésoriers de la province au-delà de l’Euphrate: vous exécuterez point par point tout ce que vous demandera le prêtre Esdras, scribe de la Loi du Dieu du ciel. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esdras 7.21 | « Moi, le roi Artaxerxès, voici l’ordre que je donne à tous les trésoriers de la région située à l’ouest de l’Euphrate : On respectera scrupuleusement toutes les demandes d’Esdras, prêtre et scribe de la loi du Dieu du ciel, |
King James en Français - 2016 - KJF | Esdras 7.21 | Et de par moi, Artaxerxès, roi, ordre est donné à tous les trésoriers qui sont au delà du fleuve, que tout ce qu’Esdras, le prêtre, scribe de la loi du Dieu des cieux, vous demandera, soit fait promptement, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esdras 7.21 | καὶ ἀπ’ ἐμοῦ ἐγὼ Αρθασασθα βασιλεύς ἔθηκα γνώμην πάσαις ταῖς γάζαις ταῖς ἐν πέρα τοῦ ποταμοῦ ὅτι πᾶν ὃ ἂν αἰτήσῃ ὑμᾶς Εσδρας ὁ ἱερεὺς καὶ γραμματεὺς τοῦ νόμου τοῦ θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ ἑτοίμως γιγνέσθω. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esdras 7.21 | et a me ego Artarxersis rex statui atque decrevi omnibus custodibus arcae publicae qui sunt trans Flumen ut quodcumque petierit a vobis Ezras sacerdos scriba legis Dei caeli absque mora detis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esdras 7.21 | וּ֠מִנִּי אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּא֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְכֹל֙ גִּזַּֽבְרַיָּ֔א דִּ֖י בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֑ה דִּ֣י כָל־דִּ֣י יִ֠שְׁאֲלֶנְכֹון עֶזְרָ֨א כָהֲנָ֜ה סָפַ֤ר דָּתָא֙ דִּֽי־אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esdras 7.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |