Esdras 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 7.14 (LSG) | Tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers pour inspecter Juda et Jérusalem d’après la loi de ton Dieu, laquelle est entre tes mains, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 7.14 (NEG) | Tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers pour inspecter Juda et Jérusalem d’après la loi de ton Dieu, laquelle est entre tes mains, |
Segond 21 (2007) | Esdras 7.14 (S21) | En effet, le roi et ses sept conseillers t’envoient pour inspecter Juda et Jérusalem d’après la loi de ton Dieu, qui est entre tes mains, |
Louis Segond + Strong | Esdras 7.14 (LSGSN) | Tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers pour inspecter Juda et Jérusalem d’après la loi de ton Dieu, laquelle est entre tes mains, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 7.14 (BAN) | puisque tu es envoyé de la part du roi et de ses sept conseillers pour faire une enquête sur Juda et Jérusalem d’après la loi de ton Dieu qui est entre tes mains, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 7.14 (SAC) | Car vous êtes envoyé par le roi et par ses sept conseillers, pour visiter la Judée et Jérusalem selon la loi de votre Dieu, dont vous êtes très-instruit ; |
David Martin (1744) | Esdras 7.14 (MAR) | Parce que tu es envoyé de la part du Roi, et de ses sept conseillers, pour t’informer en Judée, et à Jérusalem touchant la Loi de ton Dieu, laquelle tu as en ta main. |
Ostervald (1811) | Esdras 7.14 (OST) | Parce que tu es envoyé de la part du roi et de ses sept conseillers, pour t’enquérir au sujet de Juda et de Jérusalem, d’après la loi de ton Dieu, que tu as en ta main, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 7.14 (CAH) | Puisque tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers pour visiter Iehouda et Ierouschalaïme selon la loi de ton Dieu que tu as en main, |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 7.14 (GBT) | Car vous êtes envoyé par le roi et par ses sept conseillers, pour visiter la Judée et Jérusalem, selon la loi de votre Dieu, dont vous êtes très-instruit, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 7.14 (PGR) | puisque tu es délégué par le Roi et ses sept conseillers pour faire une enquête sur Juda et Jérusalem quant à la Loi de ton Dieu, que tu as en main, |
Lausanne (1872) | Esdras 7.14 (LAU) | attendu que tu es envoyé de la part du{Cald. de devant le.} roi et de ses sept conseillers pour t’enquérir au sujet de Juda et de Jérusalem, d’après la loi de ton Dieu, laquelle est en ta main, |
Darby (1885) | Esdras 7.14 (DBY) | puisque tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers pour t’enquérir au sujet de Juda et de Jérusalem, selon la loi de ton Dieu, qui est dans ta main, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 7.14 (TAN) | car tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers pour t’occuper de la Judée et de Jérusalem, sous l’inspiration de la loi de ton Dieu qui est entre tes mains, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 7.14 (VIG) | Car tu es envoyé par le roi et par ses sept conseillers pour inspecter la Judée et Jérusalem selon la loi de ton Dieu, dont tu es très instruit ; |
Fillion (1904) | Esdras 7.14 (FIL) | Car vous êtes envoyé par le roi et par ses sept conseillers pour inspecter la Judée et Jérusalem selon la loi de votre Dieu, dont vous êtes très instruit; |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 7.14 (CRA) | Car tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers pour inspecter Juda et Jérusalem d’après la loi de ton Dieu, laquelle est dans ta main, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 7.14 (BPC) | Car tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers pour inspecter Juda et Jérusalem d’après la Loi de ton Dieu, que tu as dans ta main, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 7.14 (AMI) | Car vous êtes envoyé par le roi et par ses sept conseillers, pour inspecter la Judée et Jérusalem, selon la loi de votre Dieu, dont vous êtes très instruit, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 7.14 (LXX) | ἀπὸ προσώπου τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἑπτὰ συμβούλων ἀπεστάλη ἐπισκέψασθαι ἐπὶ τὴν Ιουδαίαν καὶ εἰς Ιερουσαλημ νόμῳ θεοῦ αὐτῶν τῷ ἐν χειρί σου. |
Vulgate (1592) | Esdras 7.14 (VUL) | a facie enim regis et septem consiliatorum eius missus es ut visites Iudaeam et Hierusalem in lege Dei tui quae est in manu tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 7.14 (SWA) | Kwa kuwa umetumwa na mfalme, na washauri wake saba, ili kuuliza habari za Yuda na Yerusalemu, kwa sheria ya Mungu wako iliyo mkononi mwako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 7.14 (BHS) | כָּל־קֳבֵ֗ל דִּי֩ מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜א וְשִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨הִי֙ שְׁלִ֔יחַ לְבַקָּרָ֥א עַל־יְה֖וּד וְלִֽירוּשְׁלֶ֑ם בְּדָ֥ת אֱלָהָ֖ךְ דִּ֥י בִידָֽךְ׃ |