Esdras 7.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esdras 7.11 | Voici la copie de la lettre en forme d’édit, que le roi Artaxerxès donna à Esdras, prêtre et docteur, instruit dans la parole et dans les préceptes du Seigneur, et dans les cérémonies qu’il a données à Israël : |
David Martin - 1744 - MAR | Esdras 7.11 | Or c’est ici la teneur des patentes que le Roi Artaxerxes donna à Esdras, Sacrificateur et Scribe, Scribe des paroles des commandements de l’Éternel et de ses ordonnances, entre les Israélites. |
Ostervald - 1811 - OST | Esdras 7.11 | Or c’est ici la teneur de la lettre que le roi Artaxerxès donna à Esdras, sacrificateur et scribe, scribe des paroles des commandements de l’Éternel et de ses ordonnances concernant Israël : |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esdras 7.11 | Et voici la copie de la lettre que le roi Arta’hschast’ donna à Ezra le cohène, le scribe qui enseignait les paroles des préceptes de Ieovah et ses statuts pour Israel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esdras 7.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esdras 7.11 | Et voici la copie de la lettre que le roi Arthachsastha remit à Esdras, le Prêtre, le Scribe versé dans le texte des commandements de l’Éternel et de Ses statuts prescrits à Israël. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esdras 7.11 | Et voici la copie de la lettre que le roi Artaxerxès donna à Esdras, le sacrificateur, le scribe, scribe des paroles des commandements de l’Éternel et de ses statuts, prescrits à Israël : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esdras 7.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esdras 7.11 | Et c’est ici la copie de la lettre que le roi Artaxerxès donna à Esdras le sacrificateur, le scribe, scribe des paroles des commandements de l’Éternel et de ses statuts donnés à Israël : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esdras 7.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esdras 7.11 | Et voici la copie de la lettre que le roi Artaxerxès avait remise à Esdras le sacrificateur [et] le scribe, scribe instruit dans les ordonnances de l’Éternel et dans les statuts prescrits à Israël : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esdras 7.11 | Voici la teneur de l’édit accordé par le roi Artahchasta au prêtre Esd a, le scribe, qui était versé dans les détails des commandements de l’Éternel et des règles imposées à Israël : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esdras 7.11 | (Or) Voici la copie de la lettre, en forme d’édit, que le roi Artaxerxès donna à Esdras, prêtre (, et docteur) instruit dans la parole et dans les préceptes du Seigneur, et dans les cérémonies données à Israël. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esdras 7.11 | Voici la copie de la lettre, en forme d’édit, que le roi Artaxerxès donna à Esdras, prêtre, et docteur instruit dans la parole et dans les préceptes du Seigneur, et dans les cérémonies données à Israël. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esdras 7.11 | Voici la copie de la lettre donnée par le roi Artaxerxès à Esdras, sacrificateur et scribe, enseignant les commandements et les lois de l’Éternel concernant Israël : |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esdras 7.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esdras 7.11 | Voici la copie de la lettre que le roi Artaxerxès donna à Esdras, le prêtre et le scribe, scribe instruit des paroles de la loi de Yahweh et de ses préceptes, concernant Israël : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esdras 7.11 | Voici la copie de la lettre que le roi Artaxerxès donna à Esdras, le prêtre-scribe, scribe instruit des paroles de la Loi de Yahweh et de ses préceptes concernant Israël. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esdras 7.11 | Voici la copie du document que le roi Artaxerxès remit à Esdras, le prêtre-scribe, savant interprète des commandements de Yahvé et de ses lois concernant Israël. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esdras 7.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esdras 7.11 | Voici la copie de la lettre donnée par le roi Artaxerxès à Esdras, sacrificateur et scribe, enseignant les commandements et les lois de l’Eternel concernant Israël: |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esdras 7.11 | Voici la copie de la missive que le roi Artahshasta donne à ’Èzra, le desservant, l’actuaire, actuaire des paroles, des ordres de IHVH-Adonaï, de ses lois sur Israël : |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esdras 7.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esdras 7.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esdras 7.11 | Voici la copie de la lettre que le roi Artaxerxès donna à Esdras, le prêtre scribe (un scribe instruit des paroles et des lois que Yahvé avait données à Israël): |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esdras 7.11 | Voici la copie de la lettre donnée par le roi Artaxerxès à Esdras, le prêtre et scribe expert dans le domaine des commandements et prescriptions de l’Éternel relatifs à Israël : |
King James en Français - 2016 - KJF | Esdras 7.11 | Or c’est ici la teneur de la lettre que le roi Artaxerxès donna à Esdras, prêtre et scribe, scribe des paroles des commandements du SEIGNEUR et de ses ordonnances concernant Israël: |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esdras 7.11 | καὶ αὕτη ἡ διασάφησις τοῦ διατάγματος οὗ ἔδωκεν Αρθασασθα τῷ Εσδρα τῷ ἱερεῖ τῷ γραμματεῖ βιβλίου λόγων ἐντολῶν κυρίου καὶ προσταγμάτων αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ισραηλ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esdras 7.11 | hoc est autem exemplar epistulae edicti quod dedit rex Artarxersis Ezrae sacerdoti scribae erudito in sermonibus et praeceptis Domini et caerimoniis eius in Israhel |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esdras 7.11 | וְזֶ֣ה׀ פַּרְשֶׁ֣גֶן הַֽנִּשְׁתְּוָ֗ן אֲשֶׁ֤ר נָתַן֙ הַמֶּ֣לֶךְ אַרְתַּחְשַׁ֔סְתְּא לְעֶזְרָ֥א הַכֹּהֵ֖ן הַסֹּפֵ֑ר סֹפֵ֞ר דִּבְרֵ֧י מִצְוֹת־יְהוָ֛ה וְחֻקָּ֖יו עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esdras 7.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |