Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 4.4

Esdras 4.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ainsi tout le peuple du pays empêcha autant qu’il put le peuple de Juda de bâtir le temple, et il le troubla dans son ouvrage.
MARC’est pourquoi le peuple du pays rendait lâches les mains du peuple de Juda, et les effrayait lorsqu’ils bâtissaient.
OSTAlors le peuple du pays rendit lâches les mains du peuple de Juda, en l’effrayant pour l’empêcher de bâtir ;
CAHAlors le peuple du pays affaiblissait les mains du peuple de Iehouda et les intimidait (pour les empêcher) de bâtir.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors le peuple du pays ôta le courage au peuple de Juda en lui faisant peur de bâtir.
LAUEt le peuple de la terre se mit à rendre lâches les mains du peuple de Juda, et à leur faire peur de bâtir,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAlors le peuple du pays rendit lâches les mains du peuple de Juda ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt les gens du pays se mirent à décourager le peuple de Juda et à l’inquiéter quand il bâtissait,
ZAKAlors la population du pays s’appliqua à décourager les habitants de la Judée et à les détourner de bâtir en les intimidant.
VIGIl arriva donc que le peuple du pays empêcha le peuple de Juda de travailler et le troubla dans sa construction.
FILIl arriva donc que le peuple du pays empêcha le peuple de Juda de travailler et le troubla dans sa construction.
LSGAlors les gens du pays découragèrent le peuple de Juda ; ils l’intimidèrent pour l’empêcher de bâtir,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAlors le peuple du pays se mit à décourager le peuple de Juda, l’intimidant dans son travail.
BPCAlors le peuple du pays se mit à décourager le peuple de Juda, l’intimidant dans son travail.
AMIAlors tout le peuple du pays empêcha autant qu’il put le peuple de Juda de bâtir le temple, et il le troubla dans son ouvrage.
MDMAlors les gens du pays s’efforcèrent de décourager le peuple de Juda et de l’intimider pendant qu’il était en train de bâtir.
JERAlors le peuple du pays se mit à décourager les gens de Juda et à les effrayer pour qu’ils ne bâtissent plus ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAlors les gens du pays découragèrent le peuple de Juda; ils l’intimidèrent pour l’empêcher de bâtir,
CHUEt c’est le peuple de la terre : il affaiblit les mains du peuple de Iehouda et le trouble tandis qu’il bâtit.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe peuple du pays chercha alors à décourager le peuple de Juda et à le menacer pour l’empêcher de construire.
S21Alors les populations du pays découragèrent le peuple juif ; elles l’intimidèrent pour l’empêcher de construire
KJFAlors le peuple du pays rendit lâches les mains du peuple de Juda, en l’effrayant pour l’empêcher de bâtir;
LXXκαὶ ἦν ὁ λαὸς τῆς γῆς ἐκλύων τὰς χεῖρας τοῦ λαοῦ Ιουδα καὶ ἐνεπόδιζον αὐτοὺς τοῦ οἰκοδομεῖν.
VULfactum est igitur ut populus terrae inpediret manus populi Iudae et turbaret eos in aedificando
BHSוַיְהִי֙ עַם־הָאָ֔רֶץ מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־יְהוּדָ֑ה וּֽמְבַהֲלִ֥ים אֹותָ֖ם לִבְנֹֽות׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !