Esdras 4.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esdras 4.4 | Ainsi tout le peuple du pays empêcha autant qu’il put le peuple de Juda de bâtir le temple, et il le troubla dans son ouvrage. |
David Martin - 1744 - MAR | Esdras 4.4 | C’est pourquoi le peuple du pays rendait lâches les mains du peuple de Juda, et les effrayait lorsqu’ils bâtissaient. |
Ostervald - 1811 - OST | Esdras 4.4 | Alors le peuple du pays rendit lâches les mains du peuple de Juda, en l’effrayant pour l’empêcher de bâtir ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esdras 4.4 | Alors le peuple du pays affaiblissait les mains du peuple de Iehouda et les intimidait (pour les empêcher) de bâtir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esdras 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esdras 4.4 | Alors le peuple du pays ôta le courage au peuple de Juda en lui faisant peur de bâtir. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esdras 4.4 | Et le peuple de la terre se mit à rendre lâches les mains du peuple de Juda, et à leur faire peur de bâtir, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esdras 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esdras 4.4 | Alors le peuple du pays rendit lâches les mains du peuple de Juda ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esdras 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esdras 4.4 | Et les gens du pays se mirent à décourager le peuple de Juda et à l’inquiéter quand il bâtissait, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esdras 4.4 | Alors la population du pays s’appliqua à décourager les habitants de la Judée et à les détourner de bâtir en les intimidant. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esdras 4.4 | Il arriva donc que le peuple du pays empêcha le peuple de Juda de travailler et le troubla dans sa construction. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Esdras 4.4 | Il arriva donc que le peuple du pays empêcha le peuple de Juda de travailler et le troubla dans sa construction. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esdras 4.4 | Alors les gens du pays découragèrent le peuple de Juda ; ils l’intimidèrent pour l’empêcher de bâtir, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esdras 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esdras 4.4 | Alors le peuple du pays se mit à décourager le peuple de Juda, l’intimidant dans son travail. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esdras 4.4 | Alors le peuple du pays se mit à décourager le peuple de Juda, l’intimidant dans son travail. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Esdras 4.4 | Alors tout le peuple du pays empêcha autant qu’il put le peuple de Juda de bâtir le temple, et il le troubla dans son ouvrage. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Esdras 4.4 | Alors les gens du pays s’efforcèrent de décourager le peuple de Juda et de l’intimider pendant qu’il était en train de bâtir. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esdras 4.4 | Alors le peuple du pays se mit à décourager les gens de Juda et à les effrayer pour qu’ils ne bâtissent plus ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esdras 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esdras 4.4 | Alors les gens du pays découragèrent le peuple de Juda; ils l’intimidèrent pour l’empêcher de bâtir, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esdras 4.4 | Et c’est le peuple de la terre : il affaiblit les mains du peuple de Iehouda et le trouble tandis qu’il bâtit. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esdras 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esdras 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esdras 4.4 | Le peuple du pays chercha alors à décourager le peuple de Juda et à le menacer pour l’empêcher de construire. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esdras 4.4 | Alors les populations du pays découragèrent le peuple juif ; elles l’intimidèrent pour l’empêcher de construire |
King James en Français - 2016 - KJF | Esdras 4.4 | Alors le peuple du pays rendit lâches les mains du peuple de Juda, en l’effrayant pour l’empêcher de bâtir; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esdras 4.4 | καὶ ἦν ὁ λαὸς τῆς γῆς ἐκλύων τὰς χεῖρας τοῦ λαοῦ Ιουδα καὶ ἐνεπόδιζον αὐτοὺς τοῦ οἰκοδομεῖν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esdras 4.4 | factum est igitur ut populus terrae inpediret manus populi Iudae et turbaret eos in aedificando |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esdras 4.4 | וַיְהִי֙ עַם־הָאָ֔רֶץ מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־יְהוּדָ֑ה וּֽמְבַהֲלִ֥ים אֹותָ֖ם לִבְנֹֽות׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esdras 4.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |