Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 4.3

Esdras 4.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Zorobabel, Josué et les autres chefs des familles d’Israël leur répondirent : Nous ne pouvons bâtir avec vous une maison à notre Dieu ; mais nous bâtirons nous seuls un temple au Seigneur, notre Dieu, comme Cyrus, roi des Perses, nous l’a ordonné.
MARMais Zorobabel, et Jésuah, et les autres Chefs des pères d’Israël leur [répondirent] : Il n’est pas à propos que vous et nous bâtissions la maison à notre Dieu ; mais nous, qui sommes ici ensemble, nous bâtirons à l’Éternel le Dieu d’Israël, ainsi que le Roi Cyrus Roi de Perse nous l’a commandé.
OSTMais Zorobabel, Jéshua, et les autres chefs des pères d’Israël, leur répondirent : Il ne convient pas que vous et nous, nous bâtissions une maison à notre Dieu ; mais nous la bâtirons nous seuls à l’Éternel, le Dieu d’Israël, comme le roi Cyrus, roi de Perse, nous l’a commandé.
CAHZeroubabel, Ieschoua et les autres chefs de famille d’Israel, leur dirent : Ce n’est pas à vous et à nous de bâtir (ensemble) la maison de notre Dieu, mais nous seuls nous bâtirons à Ieovah, Dieu d’Israel, comme le roi Coresch, roi de Perse, nous l’a commandé.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais Zorobabel et Jésuah et les autres chefs des maisons patriarcales d’Israël leur dirent : Ni vous ni nous n’avons le droit de bâtir [en commun] la Maison de notre Dieu ; mais nous seuls nous élèverons l’édifice à l’Éternel, Dieu d’Israël, comme nous l’a recommandé le roi Cyrus, roi de Perse.
LAUEt Zorobabel et Jésué, et le reste des chefs des pères d’Israël, leur dirent : Ce n’est point à vous et à nous de bâtir [ensemble] une Maison à notre Dieu ; mais nous seuls nous bâtirons pour l’Éternel, Dieu d’Israël, comme nous l’a commandé le roi Cyrus, roi de Perse.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Zorobabel, et Jéshua, et le reste des chefs des pères d’Israël, leur dirent : Vous n’avez pas affaire avec nous pour bâtir une maison à notre Dieu, mais nous seuls, nous bâtirons à l’Éternel, le Dieu d’Israël, comme nous l’a commandé le roi Cyrus, roi de Perse.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais Zorobabel et Josué et les autres chefs de famille d’Israël leur dirent : Ce n’est pas à vous et à nous de bâtir une maison à notre Dieu, car nous seuls nous bâtirons, pour l’Éternel, le Dieu d’Israël, comme nous l’a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse.
ZAKZorobabel, Yêchoua et les autres chefs des familles d’Israël leur répondirent : « Il ne vous appartient pas de construire avec nous une maison à notre Dieu : nous seuls, tant que nous sommes, nous voulons faire la construction en l’honneur de l’Éternel, Dieu d’Israël, ainsi que nous l’a ordonné Cyrus, roi de Perse. »
VIGEt Zorobabel, Josué et les autres chefs des familles (princes des pères) d’Israël leur répondirent : Nous ne bâtirons pas avec vous une maison à notre Dieu, mais nous bâtirons nous seuls un temple au Seigneur notre Dieu, comme nous l’a ordonné Cyrus, roi des Perses.
FILEt Zorobabel, Josué et les autres chefs des familles d’Israël leur répondirent : Nous ne bâtirons pas avec vous une maison à notre Dieu, mais nous bâtirons nous seuls un temple au Seigneur notre Dieu, comme nous l’a ordonné Cyrus, roi des Perses.
LSGMais Zorobabel, Josué, et les autres chefs des familles d’Israël, leur répondirent : Ce n’est pas à vous et à nous de bâtir la maison de notre Dieu ; nous la bâtirons nous seuls à l’Éternel, le Dieu d’Israël, comme nous l’a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais Zorobabel, Josué et les autres chefs des familles d’Israël leur répondirent : «?Il ne convient pas que vous et nous, nous bâtissions ensemble la maison de notre Dieu ; mais nous la bâtirons nous seuls à Yahweh, le Dieu d’Israël, comme nous l’a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse.?»
BPCMais Zorobabel et Josué et les autres chefs des familles d’Israël leur répondirent : “Ce n’est pas à vous et à nous de bâtir la maison de notre Dieu, mais nous la bâtirons nous seuls à Yahweh, le Dieu d’Israël, comme nous l’a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse.”
JERZorobabel, Josué et les autres chefs de familles israélites leur répondirent : "Il ne convient point que nous bâtissions, vous et nous, un Temple à notre Dieu : C’est à nous seuls de bâtir pour Yahvé le Dieu d’Israël, comme nous l’a prescrit Cyrus, roi de Perse."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais Zorobabel, Josué, et les autres chefs des familles d’Israël, leur répondirent: Ce n’est pas à vous et à nous de bâtir la maison de notre Dieu; nous la bâtirons nous seuls à l’Eternel, le Dieu d’Israël, comme nous l’a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse.

CHUZeroubabèl, Iéshoua’ et le reste des têtes des pères d’Israël leur disent : « Ce n’est pas à vous, mais à nous de bâtir une maison pour notre Elohîms. Oui, nous bâtirons seuls pour IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël, comme nous l’a ordonné le roi Korèsh, roi de Paras. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPZorobabel, Josué et le reste des chefs de familles d’Israël, leur répondirent: “Ce n’est pas à vous et à nous ensemble, de construire un Temple à notre Dieu. C’est nous, et nous seuls, qui construirons pour Yahvé Dieu d’Israël, comme nous l’a ordonné Cyrus roi de Perse!”
S21Mais Zorobabel, Josué et le reste des chefs de famille d’Israël leur répondirent : « Ce n’est pas ensemble que nous devons construire une maison pour notre Dieu ; nous la construirons tout seuls à l’Éternel, le Dieu d’Israël, comme nous l’a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse. »
KJFMais Zorobabel, Jéshua, et les autres chefs des pères d’Israël, leur répondirent: Il ne convient pas que vous et nous, nous bâtissions une maison à notre Dieu; mais nous la bâtirons nous seuls au SEIGNEUR, le Dieu d’Israël, comme le roi Cyrus, roi de Perse, nous l’a commandé.
LXXκαὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ζοροβαβελ καὶ Ἰησοῦς καὶ οἱ κατάλοιποι τῶν ἀρχόντων τῶν πατριῶν τοῦ Ισραηλ οὐχ ἡμῖν καὶ ὑμῖν τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ θεῷ ἡμῶν ὅτι ἡμεῖς αὐτοὶ ἐπὶ τὸ αὐτὸ οἰκοδομήσομεν τῷ κυρίῳ θεῷ ἡμῶν ὡς ἐνετείλατο ἡμῖν Κῦρος ὁ βασιλεὺς Περσῶν.
VULet dixit eis Zorobabel et Iosue et reliqui principes patrum Israhel non est vobis et nobis ut aedificemus domum Deo nostro sed nos ipsi soli aedificabimus Domino Deo nostro sicut praecepit nobis rex Cyrus rex Persarum
BHSוַיֹּאמֶר֩ לָהֶ֨ם זְרֻבָּבֶ֜ל וְיֵשׁ֗וּעַ וּשְׁאָ֨ר רָאשֵׁ֤י הָֽאָבֹות֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל לֹֽא־לָ֣כֶם וָלָ֔נוּ לִבְנֹ֥ות בַּ֖יִת לֵאלֹהֵ֑ינוּ כִּי֩ אֲנַ֨חְנוּ יַ֜חַד נִבְנֶ֗ה לַֽיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔נוּ הַמֶּ֖לֶךְ כֹּ֥ורֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרָֽס׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !