Esdras 4.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esdras 4.22 | Prenez garde de n’être pas négligents à faire exécuter cette ordonnance, de peur que ce mal ne croisse peu à peu contre l’intérêt des rois. |
David Martin - 1744 - MAR | Esdras 4.22 | Et gardez-vous de manquer en ceci ; [car] pourquoi croîtrait le dommage au préjudice des Rois ? |
Ostervald - 1811 - OST | Esdras 4.22 | Et gardez-vous de manquer d’agir d’après cela. Pourquoi s’accroîtrait le dommage au préjudice des rois ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esdras 4.22 | Et faites attention de ne pas commettre de négligence en cela ; pourquoi le dommage au préjudice des roi s’accroîtrait-il ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esdras 4.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esdras 4.22 | Et prenez garde de manquer d’agir en conséquence. Et pourquoi le dommage s’accroîtrait-il au détriment du roi ? » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esdras 4.22 | Et gardez-vous de manquer d’agir d’après cela : pourquoi le dommage augmenterait-il au préjudice des rois ? » |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esdras 4.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esdras 4.22 | Gardez-vous de manquer à faire cela : pourquoi le dommage augmenterait-il au préjudice des rois ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esdras 4.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esdras 4.22 | Gardez-vous de manquer à faire cela, afin que le dommage ne s’accroisse pas au préjudice des rois. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esdras 4.22 | Et soyez sur vos gardes pour éviter toute négligence en cette affaire : pourquoi laisser s’aggraver le mal au détriment des rois? » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esdras 4.22 | Prenez garde de ne pas accomplir négligemment cet ordre, et que le mal contre les rois ne croisse peu à peu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esdras 4.22 | Prenez garde de ne pas accomplir négligemment cet ordre, et que le mal contre les rois ne croisse peu à peu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esdras 4.22 | Gardez-vous de mettre en cela de la négligence, de peur que le mal n’augmente au préjudice des rois. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esdras 4.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esdras 4.22 | Gardez-vous de mettre en cela de la négligence, de peur que le mal n’augmente au détriment des rois.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esdras 4.22 | Gardez-vous de mettre en cela de la négligence, de peur que le mal n’augmente au détriment des rois.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esdras 4.22 | Gardez-vous d’agir avec négligence en cette affaire, de peur que le mal n’empire au préjudice des rois." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esdras 4.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esdras 4.22 | Gardez-vous de mettre en cela de la négligence, de peur que le mal n’augmente au préjudice des rois. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esdras 4.22 | Soyez prudents, afin de ne pas commettre d’erreur en cela, afin que la révolution ne s’élève pas pour nuire aux rois. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esdras 4.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esdras 4.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esdras 4.22 | Ne négligez rien dans cette affaire, de peur que le mal n’aille en grandissant, au détriment des rois.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esdras 4.22 | Evitez toute négligence concernant cette affaire, afin que le préjudice porté aux rois n’augmente pas. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Esdras 4.22 | Et gardez-vous de manquer d’agir d’après cela. Pourquoi s’accroîtrait le dommage au préjudice des rois? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esdras 4.22 | πεφυλαγμένοι ἦτε ἄνεσιν ποιῆσαι περὶ τούτου μήποτε πληθυνθῇ ἀφανισμὸς εἰς κακοποίησιν βασιλεῦσιν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esdras 4.22 | videte ne neglegenter hoc impleatis et paulatim crescat malum contra reges |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esdras 4.22 | וּזְהִירִ֥ין הֱוֹ֛ו שָׁל֖וּ לְמֶעְבַּ֣ד עַל־דְּנָ֑ה לְמָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔א לְהַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esdras 4.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |