Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 4.21

Esdras 4.21 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGEn conséquence, ordonnez de faire cesser les travaux de ces gens, afin que cette ville ne se rebâtisse point avant une autorisation de ma part.
NEGEn conséquence, ordonnez de faire cesser les travaux de ces gens, afin que cette ville ne se rebâtisse point avant une autorisation de ma part.
S21Ordonnez donc de faire cesser les travaux de ces hommes, afin que cette ville ne soit pas reconstruite tant que je n’en aurai pas donné l’autorisation.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANMaintenant donnez des ordres pour empêcher ces gens, et que cette ville ne se rebâtisse pas sans un ordre de ma part.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACVoici donc ce que j’ai ordonné sur ce que vous proposez : Empêchez ces gens-la de rebâtir cette ville jusqu’à nouvel ordre de ma part.
MARMaintenant donc, donnez un ordre pour faire cesser ces gens-là, afin que cette ville ne soit point rebâtie, jusques à ce que je l’ordonne.
OSTMaintenant donc donnez l’ordre de faire cesser ces gens-là, afin que cette ville ne soit point rebâtie, jusqu’à ce qu’un ordre en soit donné de ma part.
CAHDonnez donc ordre d’interrompre ces hommes, et que cette cité ne soit pas rebâtie jusqu’à ce que j’en donne l’ordre.
GBTMaintenant donc, écoutez ma décision : Empêchez ces hommes de rebâtir cette ville, jusqu’à nouvel ordre de ma part.
PGREn conséquence, donnez l’ordre d’empêcher ces gens de rebâtir cette ville jusqu’à ce que de moi un ordre en émane.
LAUDonnez donc ordre d’arrêter ces gens-là, et que cette ville ne se rebâtisse point jusqu’à ce que l’ordre en soit donné de par moi.
DBYAinsi, donnez ordre de faire cesser ces hommes, et que cette ville ne soit pas bâtie, jusqu’à ce que l’ordre en soit donné de par moi.
ZAKPrenez donc des dispositions pour paralyser ces gens, afin que cette ville ne soit pas rebâtie jusqu’à nouvel ordre de ma part.
TANPrenez donc des dispositions pour paralyser ces gens, afin que cette ville ne soit pas rebâtie jusqu’à nouvel ordre de ma part.
VIGMaintenant donc écoutez ma sentence : Empêchez ces hommes de rebâtir cette ville jusqu’à ce que je l’ordonne.
FILMaintenant donc écoutez ma sentence : Empêchez ces hommes de rebâtir cette ville jusqu’à ce que je l’ordonne.
CRAEn conséquence, donnez ordre de faire cesser les travaux de ces gens, afin que cette ville ne se rebâtisse point, jusqu’à ce que je donne un ordre à ce sujet.
BPCEn conséquence, donnez ordre de faire cesser les travaux de ces gens, et que cette ville ne soit point rebâtie, jusqu’à ce que vienne un ordre de moi.
AMIVoici donc ce que j’ai ordonné sur ce que vous proposez : Empêchez ces gens-là de rebâtir cette ville jusqu’à nouvel ordre de ma part.
JERDonnez donc l’ordre qu’on interrompe l’entreprise de ces hommes : cette ville ne doit pas être rebâtie tant que je n’aurai rien décidé.
CHUMaintenant, donnez ordre d’arrêter ces hommes. Cette cité ne se rebâtira pas jusqu’à ce que l’ordre en soit donné par moi.
BDPAussi, donnez l’ordre d’arrêter le travail de ces gens: cette ville ne doit pas être reconstruite jusqu’à nouvel ordre de ma part.
KJFMaintenant donc donnez l’ordre de faire cesser ces gens-là, afin que cette ville ne soit point rebâtie, jusqu’à ce qu’un ordre en soit donné de ma part.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ νῦν θέτε γνώμην καταργῆσαι τοὺς ἄνδρας ἐκείνους καὶ ἡ πόλις ἐκείνη οὐκ οἰκοδομηθήσεται ἔτι ὅπως ἀπὸ τῆς γνώμης.
VULnunc ergo audite sententiam ut prohibeatis viros illos et urbs illa non aedificetur donec si forte a me iussum fuerit
SWASasa toeni amri kuwakomesha watu hawa kazi yao, mji huu usijengwe, hata mimi nitakapotoa amri.
BHSכְּעַן֙ שִׂ֣ימוּ טְּעֵ֔ם לְבַטָּלָ֖א גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֑ךְ וְקִרְיְתָ֥א דָךְ֙ לָ֣א תִתְבְּנֵ֔א עַד־מִנִּ֖י טַעְמָ֥א יִתְּשָֽׂם׃