Esdras 4.21 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Esdras 4.21 | En conséquence, ordonnez de faire cesser les travaux de ces gens, afin que cette ville ne se rebâtisse point avant une autorisation de ma part. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Esdras 4.21 | En conséquence, ordonnez de faire cesser les travaux de ces gens, afin que cette ville ne se rebâtisse point avant une autorisation de ma part. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esdras 4.21 | Ordonnez donc de faire cesser les travaux de ces hommes, afin que cette ville ne soit pas reconstruite tant que je n’en aurai pas donné l’autorisation. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esdras 4.21 | Maintenant donnez des ordres pour empêcher ces gens, et que cette ville ne se rebâtisse pas sans un ordre de ma part. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Esdras 4.21 | Voici donc ce que j’ai ordonné sur ce que vous proposez : Empêchez ces gens-la de rebâtir cette ville jusqu’à nouvel ordre de ma part. |
David Martin - 1744 - MAR | Esdras 4.21 | Maintenant donc, donnez un ordre pour faire cesser ces gens-là, afin que cette ville ne soit point rebâtie, jusques à ce que je l’ordonne. |
Osterwald - 1811 - OST | Esdras 4.21 | Maintenant donc donnez l’ordre de faire cesser ces gens-là, afin que cette ville ne soit point rebâtie, jusqu’à ce qu’un ordre en soit donné de ma part. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esdras 4.21 | Donnez donc ordre d’interrompre ces hommes, et que cette cité ne soit pas rebâtie jusqu’à ce que j’en donne l’ordre. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Esdras 4.21 | Maintenant donc, écoutez ma décision : Empêchez ces hommes de rebâtir cette ville, jusqu’à nouvel ordre de ma part. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esdras 4.21 | En conséquence, donnez l’ordre d’empêcher ces gens de rebâtir cette ville jusqu’à ce que de moi un ordre en émane. |
Lausanne - 1872 - LAU | Esdras 4.21 | Donnez donc ordre d’arrêter ces gens-là, et que cette ville ne se rebâtisse point jusqu’à ce que l’ordre en soit donné de par moi. |
Darby - 1885 - DBY | Esdras 4.21 | Ainsi, donnez ordre de faire cesser ces hommes, et que cette ville ne soit pas bâtie, jusqu’à ce que l’ordre en soit donné de par moi. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esdras 4.21 | Prenez donc des dispositions pour paralyser ces gens, afin que cette ville ne soit pas rebâtie jusqu’à nouvel ordre de ma part. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Esdras 4.21 | Prenez donc des dispositions pour paralyser ces gens, afin que cette ville ne soit pas rebâtie jusqu’à nouvel ordre de ma part. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esdras 4.21 | Maintenant donc écoutez ma sentence : Empêchez ces hommes de rebâtir cette ville jusqu’à ce que je l’ordonne. |
Fillion - 1904 - FIL | Esdras 4.21 | Maintenant donc écoutez ma sentence : Empêchez ces hommes de rebâtir cette ville jusqu’à ce que je l’ordonne. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Esdras 4.21 | En conséquence, donnez ordre de faire cesser les travaux de ces gens, afin que cette ville ne se rebâtisse point, jusqu’à ce que je donne un ordre à ce sujet. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esdras 4.21 | En conséquence, donnez ordre de faire cesser les travaux de ces gens, et que cette ville ne soit point rebâtie, jusqu’à ce que vienne un ordre de moi. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Esdras 4.21 | Voici donc ce que j’ai ordonné sur ce que vous proposez : Empêchez ces gens-là de rebâtir cette ville jusqu’à nouvel ordre de ma part. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esdras 4.21 | Donnez donc l’ordre qu’on interrompe l’entreprise de ces hommes : cette ville ne doit pas être rebâtie tant que je n’aurai rien décidé. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Esdras 4.21 | Maintenant, donnez ordre d’arrêter ces hommes. Cette cité ne se rebâtira pas jusqu’à ce que l’ordre en soit donné par moi. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esdras 4.21 | Aussi, donnez l’ordre d’arrêter le travail de ces gens: cette ville ne doit pas être reconstruite jusqu’à nouvel ordre de ma part. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esdras 4.21 | Maintenant donc donnez l’ordre de faire cesser ces gens-là, afin que cette ville ne soit point rebâtie, jusqu’à ce qu’un ordre en soit donné de ma part. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Esdras 4.21 | καὶ νῦν θέτε γνώμην καταργῆσαι τοὺς ἄνδρας ἐκείνους καὶ ἡ πόλις ἐκείνη οὐκ οἰκοδομηθήσεται ἔτι ὅπως ἀπὸ τῆς γνώμης. |
Vulgate - 1592 - VUL | Esdras 4.21 | nunc ergo audite sententiam ut prohibeatis viros illos et urbs illa non aedificetur donec si forte a me iussum fuerit |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Esdras 4.21 | Sasa toeni amri kuwakomesha watu hawa kazi yao, mji huu usijengwe, hata mimi nitakapotoa amri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Esdras 4.21 | כְּעַן֙ שִׂ֣ימוּ טְּעֵ֔ם לְבַטָּלָ֖א גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֑ךְ וְקִרְיְתָ֥א דָךְ֙ לָ֣א תִתְבְּנֵ֔א עַד־מִנִּ֖י טַעְמָ֥א יִתְּשָֽׂם׃ |