Esdras 4.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esdras 4.20 | car il y a eu dans Jérusalem des rois très-vaillants, qui ont été maîtres de tous les pays qui sont au delà du fleuve, et ils recevaient d’eux des tributs, des tailles et des impôts. |
David Martin - 1744 - MAR | Esdras 4.20 | Et qu’aussi il y a eu à Jérusalem des Rois puissants, qui ont dominé sur tous ceux de delà le fleuve, et qu’on leur payait des tailles, des gabelles et des péages. |
Ostervald - 1811 - OST | Esdras 4.20 | Et qu’il y a eu des rois puissants à Jérusalem, qui ont dominé sur tout ce qui est au delà du fleuve, et qu’on leur payait le tribut, l’impôt et le péage. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esdras 4.20 | Il y avait de puissants rois à Ierouschalaïme, qui ont dominé sur toute la contrée au-delà du fleuve ; on leur payait l’impôt, l’octroi et le péage. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esdras 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esdras 4.20 | Et des Rois puissants ont été à Jérusalem et ont régné sur tout ce qui est au delà du Fleuve, et tribut, accise et droits de route leur ont été payés. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esdras 4.20 | et qu’il y a eu sur Jérusalem des rois puissants et maîtres de tout ce qui est de l’autre côté du fleuve, et que le tribut, l’impôt et le péage leur ont été payés. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esdras 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esdras 4.20 | et qu’il y a eu sur Jérusalem de puissants rois qui ont régné sur tout ce qui est de l’autre côté du fleuve, et que le tribut, l’impôt, et le péage leur ont été payés. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esdras 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esdras 4.20 | Et des rois puissants ont existé à Jérusalem et ont régné sur tout ce qui se trouve au-delà du fleuve ; on leur a payé tribut, accise et droit de passage. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esdras 4.20 | Des rois puissants ont régné à Jérusalem, qui étendaient leur domination sur toute la contrée de l’autre côté du Fleuve, et à qui l’on payait des tributs, des impôts et des péages. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esdras 4.20 | Car il y a eu à Jérusalem des rois très vaillants (puissants), qui ont (même) été maîtres de tout le pays qui est au-delà du fleuve ; et ils en recevaient les tributs, et l’impôt, et les revenus. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Esdras 4.20 | Car il y a eu à Jérusalem des rois très vaillants, qui ont été maîtres de tout le pays qui est au delà du fleuve; et ils en recevaient les tributs, et l’impôt, et les revenus. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esdras 4.20 | Il y eut à Jérusalem des rois puissants, maîtres de tout le pays de l’autre côté du fleuve, et auxquels on payait tribut, impôt, et droit de passage. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esdras 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esdras 4.20 | Il y eut à Jérusalem des rois puissants, maîtres de tout le pays d’au delà du fleuve ; et on leur payait impôt, tribut et droit de passage. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esdras 4.20 | Il y eut à Jérusalem des rois puissants, maîtres de tout le pays d’au delà du fleuve, et on leur payait tribut, impôt et péage. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Esdras 4.20 | car il y a eu dans Jérusalem des rois très vaillants, qui ont été maîtres de tous les pays qui sont au delà du fleuve, et ils recevaient d’eux des tributs, des tailles et des impôts. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Esdras 4.20 | Il y a eu à Jérusalem des rois puissants ; ils ont dominé sur tout le pays au-delà du Fleuve ; on leur payait impôt, tribut et péages. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esdras 4.20 | Des rois puissants ont régné à Jérusalem, qui dominèrent toute la Transeuphratène : on leur payait impôt, contributions et droits de passage. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esdras 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esdras 4.20 | Il y eut à Jérusalem des rois puissants, maîtres de tout le pays de l’autre côté du fleuve, et auxquels on payait tribut, impôt, et droit de passage. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esdras 4.20 | Mais des rois puissants ont régné sur Ieroushalaîm et dominé tout l’au-delà du Fleuve. Il leur était donné corvée, impôt et taxe. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esdras 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esdras 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esdras 4.20 | Des rois puissants ont régné à Jérusalem sur la province au-delà du Fleuve: on leur payait tribut, impôt et droit de passage. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esdras 4.20 | De plus, il y a eu à Jérusalem des rois puissants, qui ont exercé leur domination sur toute la région située à l’ouest de l’Euphrate et auxquels on payait taxe, impôt et droit de passage. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esdras 4.20 | Et qu’il y a eu des rois puissants à Jérusalem, qui ont dominé sur tout ce qui est au delà du fleuve, et qu’on leur payait le tribut, l’impôt et le péage. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esdras 4.20 | καὶ βασιλεῖς ἰσχυροὶ γίνονται ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ ἐπικρατοῦντες ὅλης τῆς ἑσπέρας τοῦ ποταμοῦ καὶ φόροι πλήρεις καὶ μέρος δίδοται αὐτοῖς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esdras 4.20 | nam et reges fortissimi fuerunt in Hierusalem qui et dominati sunt omni regioni quae trans Fluvium est tributum quoque et vectigal et reditus accipiebant |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esdras 4.20 | וּמַלְכִ֣ין תַּקִּיפִ֗ין הֲוֹו֙ עַל־יְר֣וּשְׁלֶ֔ם וְשַׁ֨לִּיטִ֔ין בְּכֹ֖ל עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑ה וּמִדָּ֥ה בְלֹ֛ו וַהֲלָ֖ךְ מִתְיְהֵ֥ב לְהֹֽון׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esdras 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |