Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 9.4

2 Chroniques 9.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC la manière dont sa table était servie, les appartements de ses officiers, les diverses classes de ceux qui le servaient, la magnificence de leurs habits, ses échansons, les victimes qu’il immolait dans la maison du Seigneur, elle en fut tellement étonnée, qu’elle paraissait toute hors d’elle-même.
MAREt les mets de sa table, les logements de ses serviteurs, l’ordre du service de ses officiers, leurs vêtements, ses échansons, et leurs vêtements, et la montée par laquelle il montait dans la maison de l’Éternel, fut toute ravie hors d’elle-même.
OSTEt les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, l’ordre de service et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et sa montée, par où l’on montait à la maison de l’Éternel, elle fut toute hors d’elle-même.
CAHLes mets de sa table, le logement de ses serviteurs, les fonctions de ses domestiques et leurs vêtements, ses échansons et leurs vêtements, l’escalier par lequel il montait à la maison de Iehovah ; elle en fut hors d’elle.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet le service de sa table, et ses ministres assis et ses serviteurs debout et leur costume, et ses échansons et leur costume, et sa rampe par où on montait au Temple de l’Éternel,
LAUet les mets de sa table, et le lieu où habitaient ses esclaves, et l’ordre de service de ses serviteurs, et leurs vêtements, et ses échansons, et leurs vêtements et sa montée, par où l’on montait à la Maison de l’Éternel, et il n’y eut plus de souffle en elle.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet les mets de sa table, et la tenue de ses serviteurs, et l’ordre de service de ses officiers, et leurs vêtements, et ses échansons, et leurs vêtements, et la rampe par laquelle il montait dans la maison de l’Éternel, et il n’y eut plus d’esprit en elle ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet les mets de sa table, et les appartements de ses serviteurs, et le lieu où se tenaient ses officiers, et leurs vêtements, et ses échansons, et leurs vêtements, et la montée par laquelle il montait à la maison de l’Éternel ; et elle fut toute hors d’elle,
ZAKl’approvisionnement de sa table, la situation de ses officiers, les fonctions et le costume de ses serviteurs, ses échansons et leur costume, les sacrifices offerts par lui dans la maison de l’Éternel, fut transportée d’admiration,
VIGles mets de sa table, les appartements de ses serviteurs, les diverses classes (emplois) de ceux qui le servaient et leurs vêtements, ses échansons (, leurs habits), les victimes qu’il immolait dans la maison du Seigneur, elle en fut tellement étonnée, qu’elle était toute hors d’elle-même (son esprit n’était plus en elle, à cause de son étonnement, note).
FILles mets de sa table, les appartements de ses serviteurs, les diverses classes de ceux qui le servaient et leurs vêtements, ses échansons, les victimes qu’il immolait dans la maison du Seigneur, elle en fut tellement étonnée, qu’elle était toute hors d’elle-même.
LSGet les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et les degrés par lesquelles on montait à la maison de l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet les mets de sa table, et les appartements de ses serviteurs, et les chambres et les vêtements de ses domestiques, et ses échansons et leurs vêtements, et l’escalier par où il montait dans la maison de Yahweh, elle fut hors d’elle-même,
BPCles mets de sa table, la demeure de ses serviteurs, le service de ses domestiques et leurs vêtements, ses échansons et leurs vêtements, les holocaustes qu’il offrait à la maison de Yahweh ; elle en fut hors de souffle.
JERle menu de sa table, le placement de ses officiers, le service de ses gens et leur livrée, ses échansons et leur livrée, les holocaustes qu’il offrait au Temple de Yahvé, le cœur lui manqua
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGet les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et ses holocaustes qu’il offrait dans la maison de l’Eternel; elle en eut le souffle coupé.
CHUla nourriture de sa table, l’habitat de ses serviteurs, le maintien de ses officiants, leurs vêtements, ses échansons, leurs vêtements, sa montée quand il monte à la maison de IHVH-Adonaï. Il n’est plus en elle de souffle.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPle menu de sa table, le logement de ses serviteurs, le service et les costumes de ses gens, les maîtres d’hôtel et leurs tenues et les holocaustes qu’il offrait dans la Maison de Yahvé, elle en eut le souffle coupé.
S21les plats servis à sa table, le lieu d’habitation de ses serviteurs, les fonctions et les tenues de ceux qui le servaient, ses responsables des boissons et leurs tenues ainsi que les holocaustes qu’il offrait pour monter à la maison de l’Éternel. Elle en eut le souffle coupé
KJFEt les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, l’ordre de service et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et sa montée, par où l’on montait à la maison du SEIGNEUR, elle fut toute hors d’elle-même.
LXXκαὶ τὰ βρώματα τῶν τραπεζῶν καὶ καθέδραν παίδων αὐτοῦ καὶ στάσιν λειτουργῶν αὐτοῦ καὶ ἱματισμὸν αὐτῶν καὶ οἰνοχόους αὐτοῦ καὶ στολισμὸν αὐτῶν καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα ἃ ἀνέφερεν ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ ἐξ ἑαυτῆς ἐγένετο.
VULnecnon cibaria mensae eius et habitacula servorum et officia ministrorum eius et vestimenta eorum pincernas quoque et vestes eorum et victimas quas immolabat in domo Domini non erat prae stupore ultra in ea spiritus
BHSוּמַאֲכַ֣ל שֻׁלְחָנֹ֡ו וּמֹושַׁ֣ב עֲבָדָיו֩ וּמַעֲמַ֨ד מְשָׁרְתָ֜יו וּמַלְבּֽוּשֵׁיהֶ֗ם וּמַשְׁקָיו֙ וּמַלְבּ֣וּשֵׁיהֶ֔ם וַעֲלִיָּתֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר יַעֲלֶ֖ה בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וְלֹא־הָ֥יָה עֹ֛וד בָּ֖הּ רֽוּחַ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !