2 Chroniques 9.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Chroniques 9.5 | Et elle dit au roi : Ce qu’on m’avait dit dans mon royaume de votre mérite et de votre sagesse, est bien véritable. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Chroniques 9.5 | Et elle dit au Roi : Ce que j’ai ouï dire dans mon pays de ton état et de ta sagesse, est véritable. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Chroniques 9.5 | Et elle dit au roi : Ce que j’ai entendu dire dans mon pays, de ton état et de ta sagesse, est véritable. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Chroniques 9.5 | Elle dit au roi : C’est vrai, ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de tes affaires et de ta sagesse. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Chroniques 9.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Chroniques 9.5 | elle était hors d’haleine, et elle dit au roi : Ils étaient vrais les rapports que j’ai entendus dans mon pays, sur tes circonstances et sur ta sagesse, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Chroniques 9.5 | Et elle dit au roi : C’était la vérité, ce que j’ai entendu dire dans mon pays{Héb. ma terre.} de tes discours et de ta sagesse. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Chroniques 9.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Chroniques 9.5 | et elle dit au roi : Ce que j’ai entendu dire dans mon pays sur tout ton état et sur ta sagesse était la vérité ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Chroniques 9.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Chroniques 9.5 | et elle dit au roi : C’est bien vrai, ce que j’ai entendu raconter dans mon pays de ta condition et de ta sagesse. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Chroniques 9.5 | et dit au roi : « C’était donc vrai, ce que j’ai entendu dire, dans mon pays, de tes discours et de ta sagesse ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Chroniques 9.5 | Et elle dit au roi : Ce qu’on m’avait dit dans mon royaume de votre mérite et de votre sagesse est bien vrai. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Chroniques 9.5 | Et elle dit au roi : Ce qu’on m’avait dit dans mon royaume de votre mérite et de votre sagesse est bien vrai. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Chroniques 9.5 | Hors d’elle-même, elle dit au roi : C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Chroniques 9.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Chroniques 9.5 | et elle dit au roi : « C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays de ce qui te concerne et de ta sagesse ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Chroniques 9.5 | Elle dit au roi : “C’est la vérité ce que j’ai entendu dire dans mon pays au sujet de tes actions et de ta sagesse, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Chroniques 9.5 | et elle dit au roi : "Ce que j’ai entendu dire dans mon pays sur toi et sur ta sagesse était donc vrai ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Chroniques 9.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Chroniques 9.5 | Elle dit au roi: C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Chroniques 9.5 | Elle dit au roi : « Vérité, la parole que j’avais entendue dans ma terre sur tes paroles et sur ta sagesse ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Chroniques 9.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Chroniques 9.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Chroniques 9.5 | Elle dit alors au roi: “Ce que j’ai entendu dire dans mon pays sur tes paroles et ta sagesse était donc vrai! |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Chroniques 9.5 | et dit au roi : « C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de ta situation et de ta sagesse ! |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Chroniques 9.5 | Et elle dit au roi: Ce que j’ai entendu dire dans mon pays, de ton état et de ta sagesse, est véritable. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Chroniques 9.5 | καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα ἀληθινὸς ὁ λόγος ὃν ἤκουσα ἐν τῇ γῇ μου περὶ τῶν λόγων σου καὶ περὶ τῆς σοφίας σου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Chroniques 9.5 | dixitque ad regem verus sermo quem audieram in terra mea de virtutibus et sapientia tua |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Chroniques 9.5 | וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אֱמֶת֙ הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתִּי בְּאַרְצִ֑י עַל־דְּבָרֶ֖יךָ וְעַל־חָכְמָתֶֽךָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Chroniques 9.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |