Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 7.3

2 Chroniques 7.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Tous les enfants d’Israël virent descendre le feu et la gloire du Seigneur sur ce temple : ils se prosternèrent la face contre terre sur le pavé qui était de pierre, ils adorèrent le Seigneur et le louèrent, en disant : Rendez grâces au Seigneur, parce qu’il est bon, et que sa miséricorde est éternelle.
MAREt tous les enfants d’Israël voyant comment le feu descendait, et comment la gloire de l’Éternel était sur la maison, se courbèrent le visage en terre sur le pavé, et se prosternèrent, et célébrèrent l’Éternel, [en disant] : Ô ! qu’il est bon, parce que sa gratuité demeure éternellement.
OSTTous les enfants d’Israël virent descendre le feu et la gloire de l’Éternel sur la maison ; et ils se courbèrent, le visage en terre, sur le pavé, se prosternèrent, et louèrent l’Éternel, en disant : Car il est bon, car sa miséricorde demeure éternellement !
CAHTous les enfants d’Israel voyaient le feu descendre et la gloire de Iehovah ; ils s’inclinèrent la face contre terre, sur le pavé ; ils se prosternèrent, rendant grâce à Iehovah de ce qu’il est bon, car toujours dure sa bonté.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt tous les enfants d’Israël furent témoins de la descente du feu, de la gloire de l’Éternel sur le Temple ; et ils se prosternèrent la face contre terre sur le pavé et ils adorèrent, et rendirent grâces à l’Éternel de ce qu’il est bon, de ce que sa miséricorde est éternelle.
LAUEt tous les fils d’Israël virent descendre le feu et la gloire de l’Éternel sur la Maison ; et ils se courbèrent, le visage en terre, sur le pavement, et se prosternèrent, et louèrent l’Éternel, [en disant] : Car il est bon, car sa grâce demeure éternellement !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt tous les fils d’Israël, voyant descendre le feu, et la gloire de l’Éternel sur la maison, s’inclinèrent le visage en terre sur le pavement, et se prosternèrent, et célébrèrent l’Éternel : Car il est bon, car sa bonté demeure à toujours !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt tous les fils d’Israël virent descendre le feu et la gloire de l’Éternel sur la maison, et ils s’inclinèrent, la face contre terre, sur le pavé, et se prosternèrent, et louèrent l’Éternel de ce qu’il est bon et que sa miséricorde dure à toujours.
ZAKTous les enfants d’Israël, à la vue du feu descendu du ciel et de la gloire de l’Éternel reposant sur la maison, se mirent à genoux sur les dalles, la face contre terre, se prosternèrent et rendirent hommage au Seigneur, [en chantant] : « Car il est bon, car sa grâce est éternelle !  »
VIGTous les enfants d’Israël virent descendre le feu et la gloire du Seigneur sur le temple ; et, se prosternant la face contre terre sur le pavé de pierres, ils adorèrent le Seigneur et le louèrent, en disant : Parce qu’il est bon, et que sa miséricorde est éternelle.
FILTous les enfants d’Israël virent descendre le feu et la gloire du Seigneur sur le temple; et, se prosternant la face contre terre sur le pavé de pierres, ils adorèrent le Seigneur et Le louèrent, en disant : Parce qu’Il est bon, et que Sa miséricorde est éternelle.
LSGTous les enfants d’Israël virent descendre le feu et la gloire de l’Éternel sur la maison ; ils s’inclinèrent le visage contre terre sur le pavé, se prosternèrent et louèrent l’Éternel, en disant : Car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATous les enfants d’Israël virent descendre le feu et la gloire de Yahweh sur la maison et, tombant le visage contre terre sur le pavé, ils se prosternèrent et louèrent Yahweh, en disant : «?Car il est bon, car sa miséricorde dure à jamais !?»
BPCTous les enfants d’Israël virent le feu descendre et la gloire de Yahweh sur la maison ; ils se courbèrent le visage vers la terre, sur le pavé, adorèrent et louèrent Yahweh : Il est bon, sa miséricorde est éternelle.
JERTous les Israélites, voyant le feu descendre et la gloire de Yahvé reposer sur le Temple, se prosternèrent face contre terre sur le pavé ; ils adorèrent et célébrèrent Yahvé "car il est bon, car éternel est son amour."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTous les enfants d’Israël virent descendre le feu et la gloire de l’Eternel sur la maison; ils s’inclinèrent le visage contre terre sur le pavé, adorèrent et louèrent l’Eternel, en disant: Car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours!

CHUTous les Benéi Israël voient la descente du feu et la gloire de IHVH-Adonaï sur la maison. Ils s’inclinent, narines à terre, sur le dallage ; ils se prosternent pour célébrer IHVH-Adonaï : « Quel bien ! Oui, en pérennité son chérissement ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuand ils virent le feu qui descendait et la Gloire de Yahvé qui reposait sur la Maison, tous les Israélites se mirent à genoux, le visage contre terre sur le pavé; ils adorèrent et célébrèrent Yahvé: “Car il est bon, éternel est son amour!”
S21Tous les Israélites virent descendre le feu et la gloire de l’Éternel sur le temple. Ils s’agenouillèrent, le visage contre terre, sur le pavé, ils adorèrent et célébrèrent l’Éternel en disant : « Il est bon, oui, sa bonté dure éternellement ! »
KJFTous les enfants d’Israël virent descendre le feu et la gloire du SEIGNEUR sur la maison; et ils se courbèrent, le visage en terre, sur le pavé, se prosternèrent, et louèrent le SEIGNEUR, en disant: Car il est bon, car sa miséricorde demeure éternellement!
LXXκαὶ πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἑώρων καταβαῖνον τὸ πῦρ καὶ ἡ δόξα κυρίου ἐπὶ τὸν οἶκον καὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ τὸ λιθόστρωτον καὶ προσεκύνησαν καὶ ᾔνουν τῷ κυρίῳ ὅτι ἀγαθόν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
VULsed et omnes filii Israhel videbant descendentem ignem et gloriam Domini super domum et corruentes proni in terram super pavimentum stratum lapide adoraverunt et laudaverunt Dominum quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius
BHSוְכֹ֣ל׀ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל רֹאִים֙ בְּרֶ֣דֶת הָאֵ֔שׁ וּכְבֹ֥וד יְהוָ֖ה עַל־הַבָּ֑יִת וַיִּכְרְעוּ֩ אַפַּ֨יִם אַ֤רְצָה עַל־הָרִֽצְפָה֙ וַיִּֽשְׁתַּֽחֲו֔וּ וְהֹודֹ֤ות לַיהוָה֙ כִּ֣י טֹ֔וב כִּ֥י לְעֹולָ֖ם חַסְדֹּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !