Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 7.18

2 Chroniques 7.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC je conserverai le trône de votre règne à votre race, ainsi que je l’ai promis à David, votre père, lorsque je lui dis : Vous aurez toujours des successeurs de votre race, qui seront princes en Israël.
MARAlors j’affermirai le trône de ton Royaume, comme je l’ai promis à David ton père, en disant : Il ne te sera point retranché de [successeur] pour régner en Israël.
OSTJ’affermirai le trône de ton royaume, comme je l’ai promis à David, ton père, en disant : Il ne te manquera point de successeur qui règne en Israël.
CAHJe maintiendrai le trône de ton règne, comme j’ai promis à David ton père, disant : Il ne te sera retranché personne régnant sur Israel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRalors je maintiendrai sur pied ton trône royal, ainsi que je m’y suis engagé envers David, ton père, en ces termes : Tu ne manqueras jamais d’un homme pour être dominateur d’Israël.
LAUj’établirai le trône de ton règne selon le traité que j’ai fait avec David, ton père, en disant : Tu ne manqueras jamais d’un successeur{Héb. Il ne te sera pas retranché... un homme.} qui domine sur Israël.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYj’affermirai le trône de ton royaume, selon que j’ai fait alliance avec David, ton père, disant : Tu ne manqueras pas d’un homme pour gouverner Israël.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANj’affermirai le trône de ta royauté, comme je m’y suis engagé envers David ton père, en disant : Tu ne manqueras jamais d’un descendant régnant sur Israël.
ZAKje maintiendrai le trône de ta royauté, en vertu du pacte que j’ai fait avec ton père David, en disant : « Jamais il ne manquera un des tiens pour régner sur Israël. »
VIGje conserverai (j’élèverai) le trône de ton règne, ainsi que je l’ai promis à David ton père, en disant : Tu auras toujours des successeurs de ta race, qui seront princes d’Israël.
FILJe conserverai le trône de votre règne, ainsi que Je l’ai promis à David votre père, en disant : Vous aurez toujours des successeurs de votre race, qui seront princes d’Israël.
LSGj’affermirai le trône de ton royaume, comme je l’ai promis à David, ton père, en disant : Tu ne manqueras jamais d’un successeur qui règne en Israël.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAj’affermirai le trône de ta royauté, selon l’alliance que j’ai conclue avec David, ton père, en disant : il ne te manquera jamais un descendant qui règne en Israël.
BPCj’affermirai le trône de ta royauté, ainsi que je me suis engagé vis-à-vis de David, ton père, en disant : Un homme ne te fera pas défaut qui soit dominateur en Israël.
JERje maintiendrai ton trône royal comme je m’y suis engagé envers ton père David quand j’ai dit : Il ne te manquera jamais un descendant qui règne en Israël.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGj’affermirai le trône de ton royaume, comme je l’ai promis à David, ton père, en disant: Tu ne manqueras jamais d’un successeur qui règne en Israël.
CHUj’élèverai le trône de ton règne selon ce que j’ai tranché avec David ton père pour dire : ‹ L’homme, le gouverneur d’Israël, ne sera pas tranché de toi. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPje maintiendrai ton trône royal comme je m’y suis engagé envers ton père David lorsque je lui ai dit: Tu ne manqueras jamais d’un descendant pour gouverner Israël.
S21j’affermirai ton autorité royale, comme je l’ai promis par alliance à ton père David lorsque j’ai dit : ‹ Tu ne manqueras jamais d’un successeur qui exerce la domination en Israël. ›
KJFJ’affermirai le trône de ton royaume, comme je l’ai promis à David, ton père, en disant: Il ne te manquera point de successeur qui règne en Israël.
LXXκαὶ ἀναστήσω τὸν θρόνον τῆς βασιλείας σου ὡς διεθέμην Δαυιδ τῷ πατρί σου λέγων οὐκ ἐξαρθήσεταί σοι ἀνὴρ ἡγούμενος ἐν Ισραηλ.
VULsuscitabo thronum regni tui sicut pollicitus sum David patri tuo dicens non auferetur de stirpe tua vir qui sit princeps in Israhel
BHSוַהֲקִ֣ימֹותִ֔י אֵ֖ת כִּסֵּ֣א מַלְכוּתֶ֑ךָ כַּאֲשֶׁ֣ר כָּרַ֗תִּי לְדָוִ֤יד אָבִ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־יִכָּרֵ֤ת לְךָ֙ אִ֔ישׁ מֹושֵׁ֖ל בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !