2 Chroniques 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 6.6 (LSG) | mais j’ai choisi Jérusalem pour que mon nom y résidât, et j’ai choisi David pour qu’il régnât sur mon peuple d’Israël! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 6.6 (NEG) | mais j’ai choisi Jérusalem pour que mon nom y réside, et j’ai choisi David pour qu’il règne sur mon peuple d’Israël ! |
| Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 6.6 (S21) | mais j’ai choisi Jérusalem pour que mon nom y réside et j’ai choisi David pour qu’il règne sur mon peuple, Israël. › |
| Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 6.6 (LSGSN) | mais j’ai choisi Jérusalem pour que mon nom y résidât, et j’ai choisi David pour qu’il régnât sur mon peuple d’Israël ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 6.6 (BAN) | mais j’ai choisi Jérusalem pour que mon nom y fût, et j’ai choisi David pour qu’il régnât sur mon peuple d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 6.6 (SAC) | mais j’ai choisi Jérusalem pour être le lieu où mon nom soit honoré, et j’ai élu David pour l’établir roi sur Israël, mon peuple. |
| David Martin (1744) | 2 Chroniques 6.6 (MAR) | Mais j’ai choisi Jérusalem, afin que mon Nom y soit ; et j’ai choisi David afin qu’il gouverne mon peuple d’Israël. |
| Ostervald (1811) | 2 Chroniques 6.6 (OST) | Mais j’ai choisi Jérusalem pour que mon nom y fût, et j’ai choisi David pour qu’il régnât sur mon peuple d’Israël. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 6.6 (CAH) | Mais j’ai choisi Ierouschalaïme pour que mon nom y soit, et j’ai choisi David afin qu’il fût (chef) sur mon peuple Israel. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 6.6 (GBT) | Mais j’ai choisi Jérusalem pour être le lieu où mon nom sera honoré, et j’ai élu David pour l’établir roi sur mon peuple d’Israël. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 6.6 (PGR) | mais j’ai choisi Jérusalem pour que mon Nom y fût, et choisi David pour qu’il régnât sur mon peuple d’Israël. |
| Lausanne (1872) | 2 Chroniques 6.6 (LAU) | mais j’ai choisi Jérusalem pour que mon Nom y fût, et j’ai choisi David pour qu’il fût [roi] sur mon peuple d’Israël. |
| Darby (1885) | 2 Chroniques 6.6 (DBY) | mais j’ai choisi Jérusalem, afin que mon nom y soit ; et j’ai choisi David pour être roi sur mon peuple Israël. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 6.6 (TAN) | Mais maintenant j’ai choisi Jérusalem pour y faire régner mon nom et adopté David comme chef de mon peuple Israël." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 6.6 (VIG) | mais j’ai choisi Jérusalem pour que mon nom y réside, et j’ai élu David pour l’établir roi sur mon peuple Israël. |
| Fillion (1904) | 2 Chroniques 6.6 (FIL) | mais J’ai choisi Jérusalem pour que Mon nom y réside, et J’ai élu David pour l’établir roi sur Mon peuple Israël. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 6.6 (CRA) | mais j’ai choisi Jérusalem pour que mon nom y réside, et j’ai choisi David pour qu’il règne sur mon peuple d’Israël. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 6.6 (BPC) | mais j’ai choisi David, pour qu’il gouvernât mon peuple d’Israël. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 6.6 (AMI) | mais j’ai choisi Jérusalem pour être le lieu où mon nom soit honoré, et j’ai élu David pour l’établir roi sur Israël, mon peuple. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Chroniques 6.6 (LXX) | καὶ ἐξελεξάμην ἐν Ιερουσαλημ γενέσθαι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ καὶ ἐξελεξάμην ἐν Δαυιδ ὥστε εἶναι ἐπάνω τοῦ λαοῦ μου Ισραηλ. |
| Vulgate (1592) | 2 Chroniques 6.6 (VUL) | sed elegi Hierusalem ut sit nomen meum in ea et elegi David ut constituerem eum super populum meum Israhel |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 6.6 (SWA) | lakini nimeuchagua Yerusalemu, jina langu liwe humo; na Daudi nimemchagua awe juu ya watu wangu Israeli. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 6.6 (BHS) | וָאֶבְחַר֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם לִהְיֹ֥ות שְׁמִ֖י שָׁ֑ם וָאֶבְחַ֣ר בְּדָוִ֔יד לִהְיֹ֖ות עַל־עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |