Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 6.18

2 Chroniques 6.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 6.18 (LSG)Mais quoi ! Dieu habiterait-il véritablement avec l’homme sur la terre ? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir : combien moins cette maison que j’ai bâtie !
2 Chroniques 6.18 (NEG)Mais quoi ! Dieu habiterait-il véritablement avec l’homme sur la terre ? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir : combien moins cette maison que j’ai bâtie !
2 Chroniques 6.18 (S21) « Mais quoi ! Dieu pourrait-il vraiment habiter avec l’être humain sur la terre ? Puisque ni le ciel ni les cieux des cieux ne peuvent te contenir, cette maison que j’ai construite le pourrait d’autant moins !
2 Chroniques 6.18 (LSGSN)Mais quoi ! Dieu habiterait -il véritablement avec l’homme sur la terre ? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir : combien moins cette maison que j’ai bâtie !

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 6.18 (BAN)Mais Dieu habiterait-il vraiment avec l’homme sur la terre ? Voici, les cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent te contenir ; combien moins cette maison que j’ai bâtie !

Les « autres versions »

2 Chroniques 6.18 (SAC)Est-il donc croyable que Dieu habite avec les hommes sur la terre ? Car si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent vous contenir ; combien moins cette maison que j’ai bâtie !
2 Chroniques 6.18 (MAR)Mais Dieu habiterait-il effectivement sur la terre avec les hommes ? Voilà, les cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent point te contenir, et combien moins cette maison que j’ai bâtie !
2 Chroniques 6.18 (OST)Mais serait-il vrai que Dieu habitât sur la terre avec les hommes ? Voici, les cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent te contenir, combien moins cette maison que j’ai bâtie ?
2 Chroniques 6.18 (CAH)Toutefois, en vérité, Dieu habiterait-il près de l’homme sur la terre ? puisque les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir, moins encore la maison que j’ai bâtie.
2 Chroniques 6.18 (GBT)Est-il donc croyable que Dieu habite avec les hommes sur la terre ? Si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent vous contenir, combien moins cette maison que j’ai bâtie !
2 Chroniques 6.18 (PGR)Quoi ! Vraiment Dieu habiterait-Il avec l’homme sur la terre ! Voici, les Cieux et les Cieux des Cieux ne te contiennent pas ; combien moins ce temple que j’ai bâti !
2 Chroniques 6.18 (LAU)Mais serait-il vrai que Dieu habitât avec l’homme sur la terre ? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir ; combien moins cette Maison que j’ai bâtie !
2 Chroniques 6.18 (DBY)Mais Dieu habitera-t-il vraiment avec l’homme sur la terre ? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir ; combien moins cette maison que j’ai bâtie !
2 Chroniques 6.18 (TAN)Mais est-ce qu’en vérité Dieu résiderait avec les hommes sur la terre ? Alors que le ciel et tous les cieux ne sauraient te contenir, combien moins cette maison que je viens d’édifier !
2 Chroniques 6.18 (VIG)Est-il donc croyable que Dieu habite avec les hommes sur la terre ? Si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent vous contenir, combien moins cette maison que j’ai bâtie !
2 Chroniques 6.18 (FIL)Est-il donc croyable que Dieu habite avec les hommes sur la terre? Si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent Vous contenir, combien moins cette maison que j’ai bâtie!
2 Chroniques 6.18 (CRA)Mais est-il donc vrai que Dieu habite avec l’homme sur la terre ? Voici que le ciel et le ciel des cieux ne peuvent vous contenir : combien moins cette maison que j’ai bâtie ?
2 Chroniques 6.18 (BPC)Mais Dieu habiterait-il réellement avec l’homme sur la terre ? Voici que les cieux et les cieux des cieux ne peuvent pas te contenir ; combien moins la maison que j’ai construite !
2 Chroniques 6.18 (AMI)Est-il donc croyable que Dieu habite avec les hommes sur la terre ? Car si le ciel et le ciel des cieux ne peuvent vous contenir, combien moins cette maison que j’ai bâtie !

Langues étrangères

2 Chroniques 6.18 (LXX)ὅτι εἰ ἀληθῶς κατοικήσει θεὸς μετὰ ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς εἰ ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ οὐκ ἀρκέσουσίν σοι καὶ τίς ὁ οἶκος οὗτος ὃν ᾠκοδόμησα.
2 Chroniques 6.18 (VUL)ergone credibile est ut habitet Deus cum hominibus super terram si caelum et caeli caelorum non te capiunt quanto magis domus ista quam aedificavi
2 Chroniques 6.18 (SWA)Lakini Mungu je! Yamkini atakaa na watu duniani? Tazama, mbingu na mbingu za mbingu za mbingu hazikutoshi; siuze nyumba hii niliyoijenga!
2 Chroniques 6.18 (BHS)כִּ֚י הַֽאֻמְנָ֔ם יֵשֵׁ֧ב אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָדָ֖ם עַל־הָאָ֑רֶץ הִ֠נֵּה שָׁמַ֜יִם וּשְׁמֵ֤י הַשָּׁמַ֨יִם֙ לֹ֣א יְכַלְכְּל֔וּךָ אַ֕ף כִּֽי־הַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר בָּנִֽיתִי׃