Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 31.3

2 Chroniques 31.3 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGLe roi donna une portion de ses biens pour les holocaustes, pour les holocaustes du matin et du soir, et pour les holocaustes des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, comme il est écrit dans la loi de l’Éternel.
NEGLe roi donna une portion de ses biens pour les holocaustes, pour les holocaustes du matin et du soir, et pour les holocaustes des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, comme il est écrit dans la loi de l’Eternel.
S21Le roi donna une partie de ses biens pour les holocaustes : pour les holocaustes du matin et du soir, et pour ceux des sabbats, des débuts de mois et des fêtes, conformément à ce qui est écrit dans la loi de l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt la contribution du roi, prise sur ses biens, servit pour les holocaustes, pour les holocaustes du matin et du soir et pour les holocaustes des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, comme il est écrit dans la loi de l’Éternel.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACEt le roi pour sa part voulut que l’on prît sur son domaine de quoi offrir l’holocauste du matin et du soir, comme aussi pour celui des jours de sabbat, des premiers jours des mois, et des autres solennités, ainsi qu’il est marqué dans la loi de Moïse.
MARIl fit aussi une ordonnance par laquelle le Roi serait chargé d’une contribution prise de ses finances pour les holocaustes, [savoir] pour les holocaustes du matin et du soir, et pour les holocaustes des Sabbats, et des nouvelles lunes, et des fêtes solennelles, selon qu’il est écrit dans la Loi de l’Éternel.
OSTLe roi donna aussi une portion de ses biens pour les holocaustes, pour les holocaustes du matin et du soir, pour les holocaustes des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, comme il est écrit dans la loi de l’Éternel.
CAHLe roi désigna une part de son avoir pour holocaustes ; holocaustes du matin et du soir, et holocaustes des schabbath, des néoménies et des fêtes, comme il est écrit dans la doctrine de Iehovah.
GBTEt le roi, pour sa part, voulut qu’on prit sur son domaine de quoi offrir l’holocauste du matin et du soir, celui des jours de sabbat, des premiers jours des mois, et des autres solennités, comme il est marqué dans la loi de Moïse.
PGREt le roi affecta une portion de son bien aux holocaustes, aux holocaustes du matin et du soir et aux holocaustes des sabbats et des nouvelles lunes et des fêtes prescrites dans la Loi de l’Éternel.
LAUEt la portion du roi fut prise de ses biens pour les holocaustes, pour les holocaustes du matin et du soir, et les holocaustes des sabbats, et des nouvelles lunes, et des assignations, comme il est écrit dans la loi de l’Éternel.
DBYEt il établit que la portion du roi serait prise sur ses biens, pour les holocaustes : pour les holocaustes du matin et du soir, et pour les holocaustes des sabbats et des nouvelles lunes et des fêtes solennelles, comme il est écrit dans la loi de l’Éternel.
ZAKLe roi fit don d’une part de ses biens pour les holocaustes, les holocaustes du matin et du soir, les holocaustes des sabbats, des néoménies et des fêtes, ainsi qu’il est écrit dans la loi de Moïse.
VIGEt le roi, pour sa part, voulut que l’on prît sur son domaine de quoi offrir l’holocauste du matin et du soir, et aussi les sacrifices du sabbat, des premiers jours (calendes), (des mois) et des autres solennités, ainsi qu’il est marqué dans la loi de Moïse.
FILEt le roi, pour sa part, voulut que l’on prît sur son domaine de quoi offrir l’holocauste du matin et du soir, et aussi les sacrifices du sabbat, des premiers jours, des mois et des autres solennités, ainsi qu’il est marqué dans la loi de Moïse.
CRAIl fournit aussi de ses biens la portion du roi pour les holocaustes, pour les holocaustes du matin et du soir et pour les holocaustes des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, comme il est écrit dans la loi de Yahweh.
BPCIl fixa la part du roi, prise sur ses biens, pour les holocaustes du matin et du soir, pour les holocaustes des sabbats, des néoménies et des fêtes, comme il est écrit dans la Loi de Yahweh.
AMIEt le roi pour sa part voulut que l’on prît sur son domaine de quoi offrir l’holocauste du matin et du soir, comme aussi pour celui des jours de sabbat, des premiers jours des mois et des autres solennités, ainsi qu’il est marqué dans la loi de Moïse.
MDMLe roi réserva aussi une portion de ses biens pour les holocaustes du matin et du soir, pour ceux des sabbats, des nouvelles lunes et des solennités, conformément à la prescription de la loi du Seigneur.
JERLe roi prit une part sur ses biens pour les holocaustes, holocaustes du matin et du soir, holocaustes des sabbats, des néoménies et des solennités, comme il est écrit dans la Loi de Yahvé.
CHULa portion du roi, sur son acquis, est pour les montées, pour les montées du matin et du soir, les montées pour les shabats, les lunaisons, les rendez-vous, comme c’est écrit dans la tora de IHVH-Adonaï.
BDPLe roi préleva sur sa fortune personnelle pour offrir les holocaustes: holocauste du matin et du soir, holocauste du sabbat, des nouvelles lunes et des fêtes selon ce qui est écrit dans la Loi de Yahvé.
KJFLe roi donna aussi une portion de ses biens pour les offrandes à brûler, pour les offrandes à brûler du matin et du soir, pour les offrandes à brûler des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, comme il est écrit dans la loi du SEIGNEUR.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ μερὶς τοῦ βασιλέως ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῦ εἰς τὰς ὁλοκαυτώσεις τὴν πρωινὴν καὶ τὴν δειλινὴν καὶ ὁλοκαυτώσεις εἰς σάββατα καὶ εἰς τὰς νουμηνίας καὶ εἰς τὰς ἑορτὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ νόμῳ κυρίου.
VULpars autem regis erat ut de propria eius substantia offerretur holocaustum mane semper et vespere sabbatis quoque et kalendis et sollemnitatibus ceteris sicut scriptum est in lege Mosi
BHSוּמְנָת֩ הַמֶּ֨לֶךְ מִן־רְכוּשֹׁ֜ו לָעֹלֹ֗ות לְעֹלֹות֙ הַבֹּ֣קֶר וְהָעֶ֔רֶב וְהָ֣עֹלֹ֔ות לַשַּׁבָּתֹ֖ות וְלֶחֳדָשִׁ֣ים וְלַמֹּעֲדִ֑ים כַּכָּת֖וּב בְּתֹורַ֥ת יְהוָֽה׃