Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 31.2

2 Chroniques 31.2 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGÉzéchias rétablit les classes des sacrificateurs et des Lévites d’après leurs divisions, chacun selon ses fonctions, sacrificateurs et Lévites, pour les holocaustes et les sacrifices d’actions de grâces, pour le service, pour les chants et les louanges, aux portes du camp de l’Éternel.
NEGEzéchias rétablit les classes des sacrificateurs et des Lévites d’après leurs divisions, chacun selon ses fonctions, sacrificateurs et Lévites, pour les holocaustes et les sacrifices d’actions de grâces, pour le service, pour les chants et les louanges, aux portes du camp de l’Eternel.
S21Ezéchias rétablit les classes des prêtres et des Lévites d’après leurs divisions, chacun selon sa fonction. Il fit cela pour les prêtres et Lévites, pour les holocaustes et les sacrifices de communion, pour le service, le chant et la louange aux portes du camp de l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt Ézéchias établit les classes des sacrificateurs et des Lévites d’après leurs classes, chacun selon ses fonctions, les sacrificateurs et les Lévites, pour les holocaustes et pour les sacrifices d’actions de grâces, pour le service, pour la louange et pour le chant dans les portes du camp de l’Éternel.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACEt Ézéchias divisa les prêtres et les Lévites en diverses classes, selon le partage qui avait été fait, tant des prêtres que des Lévites, chacun dans son office propre pour offrir les holocaustes et les sacrifices de paix ; afin qu’ils pussent servir dans leur ministère, louer Dieu, et chanter aux portes du camp du Seigneur.
MAREzéchias aussi rétablit les départements des Sacrificateurs et des Lévites, selon les départements qui en avaient été faits, chacun selon son ministère, tant les Sacrificateurs, que les Lévites, pour les holocaustes, et pour les sacrifices de prospérités, afin de faire le service, de célébrer, et de chanter les louanges [de Dieu] aux portes du camp de l’Éternel.
OSTPuis Ézéchias rétablit les classes des sacrificateurs et des Lévites, selon leurs divisions, chacun selon ses fonctions, tant les sacrificateurs que les Lévites, pour les holocaustes et les sacrifices de prospérités, pour faire le service, pour louer et pour célébrer Dieu aux portes du camp de l’Éternel.
CAHIe’hizkiahou établit les divisions des cohenime et des lévites, selon leurs divisions, chacun d’après son service, les cohenime et les lévites, pour les holocaustes et les sacrifices pacifiques, pour servir, pour chanter et pour louer aux portes du séjour de Iehovah.
GBTEt Ézéchias établit des compagnies de prêtres et de lévites selon leurs divisions, chacun dans son office propre, tant des prêtres que des lévites, pour les holocaustes et les victimes pacifiques, afin qu’ils pussent servir dans leur ministère, louer Dieu et chanter aux portes du camp du Seigneur.
PGREt Ézéchias établit les classes des Prêtres et des Lévites, selon leur classification, chacun selon son office, les Prêtres et les Lévites pour les holocaustes et les sacrifices pacifiques, pour le ministère et l’action de grâces et la louange, aux portes du camp de l’Éternel.
LAUEt Ezéchias établit les divisions des sacrificateurs et des Lévites dans leurs fonctions{Héb. leurs divisions.} chacun selon le genre de son service, tant les sacrificateurs que les Lévites, pour l’holocauste et pour les sacrifices de prospérité, pour faire le service, et pour louer et célébrer [l’Éternel] dans les portes des camps de l’Éternel.
DBYEt Ézéchias établit les classes des sacrificateurs et des lévites, selon leurs classes, chacun selon son service, tant sacrificateurs que lévites, pour les holocaustes et pour les sacrifices de prospérités, pour faire le service et pour rendre grâces et pour louer aux portes des parvis de l’Éternel.
ZAKEzéchias établit les classes de prêtres et de Lévites selon leurs divisions, chacun selon son service, prêtres et Lévites, pour les holocaustes et les rémunératoires, pour faire le service, pour chanter des cantiques et des actions de grâces aux portes de la résidence de l’Éternel.
VIGEt (Or) Ezéchias rétablit les classes des prêtres et des Lévites selon leurs divisions, chacun dans son office propre, prêtres et Lévites, pour les holocaustes et les sacrifices pacifiques, pour servir, louer Dieu et chanter aux portes du camp du Seigneur.
FILEt Ezéchias rétablit les classes des prêtres et des lévites selon leurs divisions, chacun dans son office propre, prêtres et lévites, pour les holocaustes et les sacrifices pacifiques, pour servir, louer Dieu et chanter aux portes du Camp du Seigneur.
CRAEzéchias établit les divisions des prêtres et des lévites d’après leurs classes, — chacun des prêtres et des lévites selon ses fonctions, — pour les holocaustes et les sacrifices pacifiques, pour le service du culte, pour les chants et les louanges, aux portes du camp de Yahweh.
BPCEzéchias rétablit les classes des prêtres et des lévites, d’après leurs divisions, chacune conformément à son service, prêtres et lévites, pour les holocaustes et les sacrifices pacifiques, pour glorifier et louer, aux portes du camp de Yahweh.
AMIEt Ézéchias divisa les prêtres et les Lévites en diverses classes, selon le partage qui avait été fait, tant des prêtres que des Lévites, chacun dans son office propre pour offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, afin qu’ils pussent servir dans leur ministère, louer Dieu et chanter aux portes du camp du Seigneur.
MDMÉzéchias rétablit les catégories de prêtres et de lévites d’après leurs classes, chacun d’eux ayant sa fonction propre, soit pour les holocaustes et les sacrifices de paix, soit pour le service du culte, soit pour les chants et les louanges aux portes de la demeure du Seigneur.
JERÉzéchias rétablit les classes sacerdotales et lévitiques, chacun dans sa classe, selon son service, qu’il fût prêtre ou lévite, qu’il s’agît d’holocaustes, de sacrifices de communion, de service liturgique, d’action de grâces ou d’hymne, — dans les portes du camp de Yahvé.
CHUHizqyahou dresse les sections des desservants et des Lévi à leur section, chaque homme selon son service, pour les desservants et pour les Lévi, pour la montée, pour les pacifications, pour officier, pour célébrer, pour louanger aux portes des camps de IHVH-Adonaï.
BDPÉzékias rétablit les classes de prêtres et de lévites qui alternaient dans les différents services, qu’il s’agisse des prêtres ou des lévites, pour l’holocauste, pour les sacrifices de communion, pour l’action de grâces et la louange, et pour le service des portes du Lieu Saint de Yahvé.
KJFPuis Ézéchias rétablit les classes des prêtres et des Lévites, selon leurs divisions, chacun selon ses fonctions, tant les prêtres que les Lévites, pour les offrandes à brûler et les offrandes de paix, pour faire le service, pour louer et pour célébrer Dieu aux portes du camp du SEIGNEUR.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἔταξεν Εζεκιας τὰς ἐφημερίας τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν καὶ τὰς ἐφημερίας ἑκάστου κατὰ τὴν ἑαυτοῦ λειτουργίαν τοῖς ἱερεῦσιν καὶ τοῖς Λευίταις εἰς τὴν ὁλοκαύτωσιν καὶ εἰς τὴν θυσίαν τοῦ σωτηρίου καὶ αἰνεῖν καὶ ἐξομολογεῖσθαι καὶ λειτουργεῖν ἐν ταῖς πύλαις ἐν ταῖς αὐλαῖς οἴκου κυρίου.
VULEzechias vero constituit turmas sacerdotales et leviticas per divisiones suas unumquemque in officio proprio tam sacerdotum videlicet quam Levitarum ad holocausta et pacifica ut ministrarent et confiterentur canerentque in portis castrorum Domini
BHSוַיַּעֲמֵ֣ד יְחִזְקִיָּ֡הוּ אֶת־מַחְלְקֹ֣ות הַכֹּהֲנִ֣ים וְ֠הַלְוִיִּם עַֽל־מַחְלְקֹותָ֞ם אִ֣ישׁ׀ כְּפִ֣י עֲבֹדָתֹ֗ו לַכֹּהֲנִים֙ וְלַלְוִיִּ֔ם לְעֹלָ֖ה וְלִשְׁלָמִ֑ים לְשָׁרֵת֙ וּלְהֹדֹ֣ות וּלְהַלֵּ֔ל בְּשַׁעֲרֵ֖י מַחֲנֹ֥ות יְהוָֽה׃ ס