Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 1.9

2 Chroniques 1.9 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGMaintenant, Éternel Dieu, que ta promesse à David, mon père, s’accomplisse, puisque tu m’as fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre !
NEGMaintenant, Eternel Dieu, que ta promesse à David, mon père, s’accomplisse, puisque tu m’as fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre!
S21Maintenant, Éternel Dieu, tiens la promesse que tu as faite à mon père David, puisque tu m’as établi roi sur un peuple aussi nombreux que la poussière de la terre :

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANMaintenant, Éternel Dieu, que ta parole à David, mon père, soit confirmée, car tu m’as établi roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SAC Qu’il vous plaise donc, Seigneur mon Dieu ! d’accomplir maintenant votre parole, et la promesse que vous avez faite à David, mon père. Puisque vous m’avez établi roi sur votre grand peuple qui est aussi innombrable que la poussière de la terre ;
MARMaintenant [donc], ô Éternel Dieu ! que la parole [que tu as donnée] à David mon père soit ferme, car tu m’as établi Roi sur un peuple nombreux, comme la poudre de la terre.
OSTMaintenant, Éternel Dieu ! que ta parole à David, mon père, soit ferme ; car tu m’as établi roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre.
CAHMaintenant, Iehovah, mon dieu, réalise ta parole envers David mon père, car tu m’as fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre.
GBTMaintenant donc, Seigneur Dieu, accomplissez la promesse que vous avez faite à David, mon père. Vous m’avez établi roi sur votre peuple, qui est innombrable comme la poussière de la terre ;
PGRmaintenant, Éternel, Dieu, qu’elle se justifie ta promesse à David, mon père ! Tu m’as constitué roi d’un peuple nombreux comme la poudre de la terre,
LAUmaintenant, Éternel Dieu, que ta parole à David, mon père, se vérifie ; car tu m’as fait roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre.
DBYmaintenant, Éternel Dieu, que ta parole à David, mon père, soit ferme ; car tu m’as établi roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre :
ZAKEt maintenant, Seigneur Dieu, que se vérifie la promesse faite à mon père David, puisque tu m’as fait régner sur un peuple nombreux comme le sable de la mer.
TANEt maintenant, Seigneur Dieu, que se vérifie la promesse faite à mon père David, puisque tu m’as fait régner sur un peuple nombreux comme le sable de la mer.
VIGMaintenant donc, Seigneur Dieu, que s’accomplisse la promesse que vous avez faite à David mon père ; car vous m’avez établi roi sur votre (grand) peuple, qui est aussi innombrable que la poussière de la terre.
FILMaintenant donc, Seigneur Dieu, que s’accomplisse la promesse que Vous avez faite à David mon père; car Vous m’avez établi roi sur Votre grand peuple, qui est aussi innombrable que la poussière de la terre.
CRAMaintenant, Yahweh Dieu, que s’accomplisse votre parole que vous avez dite à David, mon père, puisque vous m’avez fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre !
BPCMaintenant, Yahweh Dieu, que la promesse que tu as faite à David, mon père, se réalise, car tu m’as établi roi sur un peuple aussi nombreux que la poussière de la terre ;
AMIQu’il vous plaise donc, Seigneur mon Dieu, d’accomplir maintenant votre parole, et la promesse que vous avez faite à David, mon père. Puisque vous m’avez établi roi sur votre grand peuple, qui est aussi innombrable que la poussière de la terre,
JERYahvé Dieu, la promesse que tu as faite à mon père David s’accomplit maintenant puisque tu m’as établi roi sur un peuple aussi nombreux que la poussière de la terre.
CHUMaintenant, IHVH-Adonaï Elohîms, David, mon père, a adhéré à ta parole : oui, toi tu m’as fait régner sur un peuple multiple comme la poussière de la terre.
BDPYahvé Dieu, la promesse que tu as faite à David, mon père, est réalisée maintenant puisque tu m’as fait roi sur un peuple aussi nombreux que la poussière de la terre!
KJFMaintenant, SEIGNEUR Dieu! que ta parole à David, mon père, soit ferme; car tu m’as établi roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ νῦν κύριε ὁ θεός πιστωθήτω τὸ ὄνομά σου ἐπὶ Δαυιδ πατέρα μου ὅτι σὺ ἐβασίλευσάς με ἐπὶ λαὸν πολὺν ὡς ὁ χοῦς τῆς γῆς.
VULnunc igitur Domine Deus impleatur sermo tuus quem pollicitus es David patri meo tu enim fecisti me regem super populum tuum multum qui tam innumerabilis est quam pulvis terrae
SWABasi sasa, Ee Bwana Mungu, na limyakinie baba yangu Daudi neno lako; maana umenitawaza niwe mfalme juu ya watu wengi kama mavumbi ya nchi.
BHSעַתָּה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים יֵֽאָמֵן֙ דְּבָ֣רְךָ֔ עִ֖ם דָּוִ֣יד אָבִ֑י כִּ֤י אַתָּה֙ הִמְלַכְתַּ֔נִי עַל־עַ֕ם רַ֖ב כַּעֲפַ֥ר הָאָֽרֶץ׃