2 Chroniques 1.10 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 2 Chroniques 1.10 | Accorde-moi donc de la sagesse et de l’intelligence, afin que je sache me conduire à la tête de ce peuple ! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Chroniques 1.10 | Accorde-moi donc de la sagesse et de l’intelligence, afin que je sache me conduire à la tête de ce peuple! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand? |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Chroniques 1.10 | accorde-moi donc de la sagesse et de la connaissance afin que je sache diriger ce peuple ! En effet, qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand ? » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Chroniques 1.10 | Maintenant, donne-moi sagesse et intelligence, afin que je sache me conduire à la tête de ce peuple ; car qui pourrait juger ton peuple, ce [peuple] si nombreux ? |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Chroniques 1.10 | donnez-moi la sagesse et l’intelligence, afin que je sache comment je dois me conduire à l’égard de votre peuple. Car qui pourrait gouverner dignement un si grand peuple ? |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Chroniques 1.10 | Et donne-moi maintenant de la sagesse et de la connaissance, afin que je sorte et que j’entre devant ce peuple ; car qui pourrait juger ton peuple, qui est si grand ? |
Osterwald - 1811 - OST | 2 Chroniques 1.10 | Donne-moi donc maintenant de la sagesse et de l’intelligence, afin que je sache me conduire devant ce peuple ; car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Chroniques 1.10 | Maintenant donne-moi de la sagesse et de l’intelligence, pour que j’entre et que je sorte devant ce peuple, car qui jugerait ton peuple si grand ? |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 2 Chroniques 1.10 | Donnez-moi la sagesse et l’intelligence, afin que je puisse gouverner votre peuple. Car qui pourrait gouverner dignement un si grand peuple ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Chroniques 1.10 | donne-moi donc sagesse et science, afin que je puisse marcher et rentrer à la tête de ce peuple ; car qui est-ce qui saurait gouverner ton peuple, ce grand peuple ? |
Lausanne - 1872 - LAU | 2 Chroniques 1.10 | Maintenant, donne-moi de la sagesse et de la connaissance pour que je puisse sortir et entrer devant ce peuple ; car qui [pourrait] juger ce peuple si grand, qui est le tien ? |
Darby - 1885 - DBY | 2 Chroniques 1.10 | maintenant, donne-moi de la sagesse et de la connaissance, et je sortirai et j’entrerai devant ce peuple ; car qui jugera ton peuple qui est si grand ? |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Chroniques 1.10 | Donne-moi donc de la sagesse et du discernement, afin que je puisse aller et venir à la tête de ce peuple ; car [autrement], qui pourrait gouverner un peuple aussi considérable que celui-ci » |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | 2 Chroniques 1.10 | Donne-moi donc de la sagesse et du discernement, afin que je puisse aller et venir à la tête de ce peuple ; car [autrement], qui pourrait gouverner un peuple aussi considérable que celui-ci ?" |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Chroniques 1.10 | Donnez-moi (de) la sagesse et (de) l’intelligence, afin que je sache comment je dois me conduire à l’égard de (que j’entre et sorte devant) votre peuple. Car qui peut gouverner (juger) dignement un si grand peuple ? |
Fillion - 1904 - FIL | 2 Chroniques 1.10 | Donnez-moi la sagesse et l’intelligence, afin que je sache comment je dois me conduire à l’égard de Votre peuple. Car qui peut gouverner dignement un si grand peuple? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 2 Chroniques 1.10 | Accordez-moi donc la sagesse et l’intelligence, afin que je sache me conduire devant votre peuple. Car qui pourrait juger votre peuple, ce peuple si grand ?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Chroniques 1.10 | donne-moi donc sagesse et intelligence en sorte que je sache me conduire devant ce peuple, car qui peut gouverner ton peuple, ce grand peuple ?” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 2 Chroniques 1.10 | donnez-moi la sagesse et l’intelligence, afin que je sache comment je dois me conduire à l’égard de votre peuple. Car qui pourrait gouverner dignement un si grand peuple ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Chroniques 1.10 | Donne-moi donc à présent sagesse et savoir pour agir en chef à la tête de ce peuple, car qui pourrait gouverner un peuple aussi grand que le tien ?" |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Chroniques 1.10 | Maintenant, donne-moi sagesse et science. Je sors en face de ce peuple et je viens ; oui, qui jugera grand ton peuple, celui-là ? |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Chroniques 1.10 | Aussi donne-moi la sagesse et la connaissance pour que je puisse conduire ce peuple, car qui peut gouverner un peuple aussi grand que le tien?” |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Chroniques 1.10 | Donne-moi donc maintenant de la sagesse et de l’intelligence, afin que je sache me conduire devant ce peuple; car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand? |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 2 Chroniques 1.10 | νῦν σοφίαν καὶ σύνεσιν δός μοι καὶ ἐξελεύσομαι ἐνώπιον τοῦ λαοῦ τούτου καὶ εἰσελεύσομαι ὅτι τίς κρινεῖ τὸν λαόν σου τὸν μέγαν τοῦτον. |
Vulgate - 1592 - VUL | 2 Chroniques 1.10 | da mihi sapientiam et intellegentiam ut egrediar coram populo tuo et ingrediar quis enim potest hunc populum tuum digne qui tam grandis est iudicare |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 2 Chroniques 1.10 | Basi sasa nipe hekima na maarifa, nijue kutoka na kuingia mbele ya watu hawa; kwa kuwa ni nani awezaye kuwahukumu watu wako hawa walio wengi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 2 Chroniques 1.10 | עַתָּ֗ה חָכְמָ֤ה וּמַדָּע֙ תֶּן־לִ֔י וְאֵֽצְאָ֛ה לִפְנֵ֥י הָֽעָם־הַזֶּ֖ה וְאָבֹ֑ואָה כִּֽי־מִ֣י יִשְׁפֹּ֔ט אֶת־עַמְּךָ֥ הַזֶּ֖ה הַגָּדֹֽול׃ ס |