2 Chroniques 1.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Chroniques 1.8 | Alors Salomon dit à Dieu : Vous avez fait éclater la grandeur de votre miséricorde envers David, mon père, et vous avez bien voulu m’établir roi en sa place. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Chroniques 1.8 | Et Salomon répondit à Dieu : Tu as usé d’une grande gratuité envers David mon père, et tu m’as établi Roi en sa place. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Chroniques 1.8 | Et Salomon répondit à Dieu : Tu as usé de grande miséricorde envers David, mon père, et tu m’as établi roi à sa place. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Chroniques 1.8 | Schelômo dit à Dieu : Tu as agi avec David, mon père, (avec) une grande bonté, et tu m’as fait régner en sa place. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Chroniques 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Chroniques 1.8 | Et Salomon dit à Dieu : Tu as fait à David, mon père, une grande faveur, et tu m’as fait roi en sa place : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Chroniques 1.8 | Et Salomon dit à Dieu : Tu as usé d’une grande grâce envers David, mon père, et tu m’as fait roi à sa place : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Chroniques 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Chroniques 1.8 | Et Salomon dit à Dieu : Tu as usé d’une grande bonté envers David, mon père, et tu m’as fait roi à sa place : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Chroniques 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Chroniques 1.8 | Et Salomon dit à Dieu : Tu as usé d’une grande bienveillance envers David, mon père ; et tu m’as établi roi à sa place. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Chroniques 1.8 | Salomon répondit à Dieu : « Tu as témoigné à mon père David une grande faveur, en me permettant de lui succéder. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Chroniques 1.8 | Et Salomon dit à Dieu : Vous avez fait une grande miséricorde envers David mon père, et vous m’avez établi roi à sa place. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Chroniques 1.8 | Et Salomon dit à Dieu : Vous avez fait une grande miséricorde envers David mon père, et Vous m’avez établi roi à sa place. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Chroniques 1.8 | Salomon répondit à Dieu : Tu as traité David, mon père, avec une grande bienveillance, et tu m’as fait régner à sa place. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Chroniques 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Chroniques 1.8 | Salomon répondit à Dieu : « Vous avez montré une grande bienveillance envers David, mon père, et vous m’avez fait régner à sa place. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Chroniques 1.8 | Salomon répondit à Dieu : “Tu as montré vis-à-vis de David, mon père, une grande bienveillance et tu m’as établi roi à sa place. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Chroniques 1.8 | Salomon répondit à Dieu : "Tu as témoigné une grande bienveillance à David mon père et tu m’as établi roi à sa place. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Chroniques 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Chroniques 1.8 | Salomon répondit à Dieu: Tu as traité David, mon père, avec une grande bienveillance, et tu m’as fait régner à sa place. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Chroniques 1.8 | Shelomo dit à Elohîms : « Tu as fait, toi, avec David, mon père, un grand chérissement, et tu m’as fait régner à sa place. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Chroniques 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Chroniques 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Chroniques 1.8 | Salomon répondit à Dieu: “Tu as montré une grande bonté envers David, mon père, et tu m’as fait roi à sa place. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Chroniques 1.8 | Salomon répondit à Dieu : « Tu as traité avec une grande bonté mon père David et tu m’as établi roi à sa place. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Chroniques 1.8 | Et Salomon répondit à Dieu: Tu as usé de grande miséricorde envers David, mon père, et tu m’as établi roi à sa place. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Chroniques 1.8 | καὶ εἶπεν Σαλωμων πρὸς τὸν θεόν σὺ ἐποίησας μετὰ Δαυιδ τοῦ πατρός μου ἔλεος μέγα καὶ ἐβασίλευσάς με ἀντ’ αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Chroniques 1.8 | dixitque Salomon Deo tu fecisti cum David patre meo misericordiam magnam et constituisti me regem pro eo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Chroniques 1.8 | וַיֹּ֤אמֶר שְׁלֹמֹה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים אַתָּ֗ה עָשִׂ֛יתָ עִם־דָּוִ֥יד אָבִ֖י חֶ֣סֶד גָּדֹ֑ול וְהִמְלַכְתַּ֖נִי תַּחְתָּֽיו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Chroniques 1.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |