2 Chroniques 1.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Chroniques 1.6 | Il monta à cet autel d’airain qui était devant le tabernacle de l’alliance, et il immola dessus mille victimes. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Chroniques 1.6 | Et Salomon offrit là devant l’Éternel mille holocaustes sur l’autel d’airain qui était devant le Tabernacle. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Chroniques 1.6 | Et Salomon offrit là, devant l’Éternel, mille holocaustes, sur l’autel d’airain qui était devant le tabernacle d’assignation. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Chroniques 1.6 | Schelômo offrit (donc) là sur l’autel d’airain, devant Iehovah, qui (était) devant la tente de réunion, il offrit mille holocaustes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Chroniques 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Chroniques 1.6 | Et Salomon y sacrifia sur l’autel d’airain de l’Éternel, qui se trouvait devant la Tente du Rendez-vous, et il offrit sur cet autel mille holocaustes. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Chroniques 1.6 | Et Salomon offrit là, devant la face de l’Éternel, sur l’autel d’airain appartenant à la Tente d’assignation ; il offrit mille holocaustes sur cet [autel]. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Chroniques 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Chroniques 1.6 | Et Salomon offrit là, devant l’Éternel, sur l’autel d’airain qui était devant la tente d’assignation ; il offrit mille holocaustes sur cet autel. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Chroniques 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Chroniques 1.6 | Et Salomon offrit là, devant l’Éternel, mille holocaustes sur l’autel d’airain qui était devant la Tente d’assignation. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Chroniques 1.6 | Là, sur cet autel de cuivre, placé devant le Seigneur et faisant partie de la Tente d’assignation, Salomon offrit mille holocaustes. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Chroniques 1.6 | Et Salomon monta à l’autel d’airain, devant le tabernacle de l’alliance, et il immola dessus mille victimes (hosties). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Chroniques 1.6 | Et Salomon monta à l’autel d’airain, devant le tabernacle de l’alliance, et il immola dessus mille victimes. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Chroniques 1.6 | Et ce fut là, sur l’autel d’airain qui était devant la tente d’assignation, que Salomon offrit à l’Éternel mille holocaustes. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Chroniques 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Chroniques 1.6 | Là, sur l’autel d’airain qui était devant Yahweh, près de la tente de réunion, Salomon offrit mille holocaustes. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Chroniques 1.6 | Et là, Salomon monta à l’autel d’airain, en présence de Yahweh qui se tenait dans la Tente de réunion, et il y offrit mille holocaustes. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Chroniques 1.6 | C’est là que Salomon, en présence de Dieu, monta à l’autel de bronze qui était attenant à la Tente du Rendez-vous et il y offrit mille holocaustes. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Chroniques 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Chroniques 1.6 | Et ce fut là, sur l’autel d’airain qui était devant la tente d’assignation, que Salomon offrit à l’Eternel mille holocaustes. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Chroniques 1.6 | Shelomo fait monter là sur l’autel de bronze, face à IHVH-Adonaï, qui est dans la tente du rendez-vous ; il fait monter dessus des montées, mille. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Chroniques 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Chroniques 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Chroniques 1.6 | Salomon monta à cet autel de bronze qui était devant Yahvé à côté de la Tente du Rendez-Vous, et il y offrit mille holocaustes. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Chroniques 1.6 | Et ce fut là, sur l’autel de bronze qui se trouvait devant la tente de la rencontre, que Salomon offrit 1 000 holocaustes à l’Éternel. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Chroniques 1.6 | Et Salomon offrit là, devant le SEIGNEUR, mille offrandes à brûler, sur l’autel d’airain qui était devant le tabernacle de la congrégation. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Chroniques 1.6 | καὶ ἀνήνεγκεν ἐκεῖ Σαλωμων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν ἐνώπιον κυρίου τὸ ἐν τῇ σκηνῇ καὶ ἀνήνεγκεν ἐπ’ αὐτὸ ὁλοκαύτωσιν χιλίαν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Chroniques 1.6 | ascenditque Salomon ad altare aeneum coram tabernaculo foederis Domini et obtulit in eo mille hostias |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Chroniques 1.6 | וַיַּעַל֩ שְׁלֹמֹ֨ה שָׁ֜ם עַל־מִזְבַּ֤ח הַנְּחֹ֨שֶׁת֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לְאֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וַיַּ֧עַל עָלָ֛יו עֹלֹ֖ות אָֽלֶף׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Chroniques 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |