1 Chroniques 8.37 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Chroniques 8.37 | Mosa engendra Banaa, dont le fils fut Rapha, duquel est venu Élasa qui engendra Asel. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Chroniques 8.37 | Et Motsa engendra Binha, qui eut pour fils Rapha, qui eut pour fils Elhasa, qui eut pour fils Atsel. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Chroniques 8.37 | Motsa engendra Binea, qui eut pour fils Rapha, qui eut pour fils Éleasa, qui eut pour fils Atsel. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Chroniques 8.37 | Motsa engendra Binea, dont le fils est Rapha, dont le fils est Elassa, dont le fils est Atsel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Chroniques 8.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Chroniques 8.37 | Et Motsa engendra Binea, dont le fils fut Rapha qui ont pour fils Eleasa, dont le fils fut Atsel. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Chroniques 8.37 | et Motsa engendra Binéa, qui eut pour fils Rapha, qui eut pour fils Eléasça, qui eut pour fils Atsel. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Chroniques 8.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Chroniques 8.37 | et Zimri engendra Motsa ; et Motsa engendra Binha : Rapha, son fils ; Elhasça, son fils ; Atsel, son fils. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Chroniques 8.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Chroniques 8.37 | Et Motsa engendra Binéa ; Rapha, son fils ; Elasa, son fils ; Atsel, son fils. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Chroniques 8.37 | celui-ci Binea, celui-ci Rafa, celui-ci Elassa, celui-ci Acêl. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Chroniques 8.37 | Mosa engendra Banaa, dont le fils fut Rapha, duquel est venu Elasa, qui engendra Asel. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Chroniques 8.37 | Mosa engendra Banaa, dont le fils fut Rapha, duquel est venu Elasa, qui engendra Asel. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Chroniques 8.37 | Motsa engendra Binea. Rapha, son fils ; éleasa, son fils ; Atsel, son fils ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Chroniques 8.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Chroniques 8.37 | Mosa engendra Banaa ; Rapha, son fils ; Elasa, son fils ; Asel, son fils. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Chroniques 8.37 | Mosa engendra Banaa, Rapha, son fils ; Elasa, son fils ; Asel, son fils. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Chroniques 8.37 | Moça engendra Binéa. Rapha son fils, Eléasa son fils, Açel son fils. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Chroniques 8.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Chroniques 8.37 | Motsa engendra Binea. Rapha, son fils; Eleasa, son fils; Atsel, son fils; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Chroniques 8.37 | Mossa fait enfanter Bin’a, Rapha, son fils, Èl’assa, son fils, Asél, son fils. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Chroniques 8.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Chroniques 8.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Chroniques 8.37 | Mosa engendra Binéa. Descendance de Binéa: Rafa son fils, Éléaza son fils, Asel son fils. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Chroniques 8.37 | Motsa eut pour fils Binea, lui-même père de Rapha, père d’Eleasa, père d’Atsel. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Chroniques 8.37 | Motsa engendra Binea, qui eut pour fils Rapha, qui eut pour fils Éleasa, qui eut pour fils Atsel. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Chroniques 8.37 | καὶ Μαισα ἐγέννησεν τὸν Βαανα Ραφαια υἱὸς αὐτοῦ Ελασα υἱὸς αὐτοῦ Εσηλ υἱὸς αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Chroniques 8.37 | et Mosa genuit Baana cuius filius fuit Rapha de quo ortus est Elasa qui genuit Asel |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Chroniques 8.37 | וּמֹוצָ֖א הֹולִ֣יד אֶת־בִּנְעָ֑א רָפָ֥ה בְנֹ֛ו אֶלְעָשָׂ֥ה בְנֹ֖ו אָצֵ֥ל בְּנֹֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Chroniques 8.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |