1 Chroniques 8.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 8.37 (LSG) | Motsa engendra Binea. Rapha, son fils; Éleasa, son fils; Atsel, son fils; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 8.37 (NEG) | Motsa engendra Binea. Rapha, son fils ; Eleasa, son fils ; Atsel, son fils ; |
| Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 8.37 (S21) | Motsa eut pour fils Binea, lui-même père de Rapha, père d’Eleasa, père d’Atsel. |
| Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 8.37 (LSGSN) | Motsa engendra Binea. Rapha, son fils ; Eleasa, son fils ; Atsel, son fils ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 8.37 (BAN) | Et Motsa engendra Binéa ; Rapha, son fils ; Elasa, son fils ; Atsel, son fils. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 8.37 (SAC) | Mosa engendra Banaa, dont le fils fut Rapha, duquel est venu Élasa qui engendra Asel. |
| David Martin (1744) | 1 Chroniques 8.37 (MAR) | Et Motsa engendra Binha, qui eut pour fils Rapha, qui eut pour fils Elhasa, qui eut pour fils Atsel. |
| Ostervald (1811) | 1 Chroniques 8.37 (OST) | Motsa engendra Binea, qui eut pour fils Rapha, qui eut pour fils Éleasa, qui eut pour fils Atsel. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 8.37 (CAH) | Motsa engendra Binea, dont le fils est Rapha, dont le fils est Elassa, dont le fils est Atsel. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 8.37 (GBT) | Mosa engendra Banaa, dont le fils fut Rapha, duquel est issu Élasa, qui engendra Asel. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 8.37 (PGR) | Et Motsa engendra Binea, dont le fils fut Rapha qui ont pour fils Eleasa, dont le fils fut Atsel. |
| Lausanne (1872) | 1 Chroniques 8.37 (LAU) | et Motsa engendra Binéa, qui eut pour fils Rapha, qui eut pour fils Eléasça, qui eut pour fils Atsel. |
| Darby (1885) | 1 Chroniques 8.37 (DBY) | et Zimri engendra Motsa ; et Motsa engendra Binha : Rapha, son fils ; Elhasça, son fils ; Atsel, son fils. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 8.37 (TAN) | celui-ci Binea, celui-ci Rafa, celui-ci Elassa, celui-ci Acêl. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 8.37 (VIG) | Mosa engendra Banaa, dont le fils fut Rapha, duquel est venu Elasa, qui engendra Asel. |
| Fillion (1904) | 1 Chroniques 8.37 (FIL) | Mosa engendra Banaa, dont le fils fut Rapha, duquel est venu Elasa, qui engendra Asel. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 8.37 (CRA) | Mosa engendra Banaa ; Rapha, son fils ; Elasa, son fils ; Asel, son fils. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 8.37 (BPC) | Mosa engendra Banaa, Rapha, son fils ; Elasa, son fils ; Asel, son fils. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 8.37 (AMI) | Mosa engendra Banaa, dont le fils fut Rapha, duquel est venu Élasa, qui engendra Asel. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Chroniques 8.37 (LXX) | καὶ Μαισα ἐγέννησεν τὸν Βαανα Ραφαια υἱὸς αὐτοῦ Ελασα υἱὸς αὐτοῦ Εσηλ υἱὸς αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | 1 Chroniques 8.37 (VUL) | et Mosa genuit Baana cuius filius fuit Rapha de quo ortus est Elasa qui genuit Asel |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 8.37 (SWA) | na Mosa akamzaa Binea; na mwanawe huyo alikuwa Refaya, na mwanawe huyo ni Ekasa, na mwanawe huyo ni Aseli; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 8.37 (BHS) | וּמֹוצָ֖א הֹולִ֣יד אֶת־בִּנְעָ֑א רָפָ֥ה בְנֹ֛ו אֶלְעָשָׂ֥ה בְנֹ֖ו אָצֵ֥ל בְּנֹֽו׃ |