Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 29.20

1 Chroniques 29.20 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGDavid dit à toute l’assemblée : Bénissez l’Éternel, votre Dieu ! Et toute l’assemblée bénit l’Éternel, le Dieu de leurs pères. Ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Éternel et devant le roi.
NEGDavid dit à toute l’assemblée: Bénissez l’Eternel, votre Dieu! Et toute l’assemblée bénit l’Eternel, le Dieu de leurs pères. Ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Eternel et devant le roi.
S21David dit à toute l’assemblée : « Bénissez l’Éternel, votre Dieu ! » Et toute l’assemblée bénit l’Éternel, le Dieu de leurs ancêtres. Ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Éternel et devant le roi.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt David dit à toute l’assemblée : Bénissez l’Éternel votre Dieu !
Et toute l’assemblée bénit l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Éternel et devant le roi.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACDavid dit ensuite à toute l’assemblée : Bénissez le Seigneur, notre Dieu. Et toute l’assemblée bénit le Seigneur, le Dieu de leurs pères ; et se prosternant ils adorèrent Dieu, et rendirent ensuite leur hommage au roi.
MARAprès cela David dit à toute l’assemblée : Bénissez maintenant l’Éternel votre Dieu. Et toute l’assemblée bénit l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et s’inclinant, ils se prosternèrent devant l’Éternel, et devant le Roi.
OSTEt David dit à toute l’assemblée : Bénissez l’Éternel votre Dieu ! Et toute l’assemblée bénit l’Éternel, le Dieu de leurs pères ; ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Éternel et devant le roi.
CAHDavid dit à toute l’assemblée : “Louez, je vous prie, Iehovah votre Dieu. ” Toute l’assemblée loua Iehovah, Dieu de leurs pères. Ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant Iehovah et devant le roi.
GBTDavid dit ensuite à toute l’assemblée : Bénissez le Seigneur notre Dieu. Et toute l’assemblée bénit le Seigneur Dieu de leurs pères ; et, se prosternant, ils adorèrent Dieu, et rendirent ensuite hommage au roi.
PGREt David dit à toute l’Assemblée : Allons ! bénissez l’Éternel, votre Dieu. Et toute l’Assemblée bénit l’Éternel, Dieu de leurs pères, et s’inclina et se prosterna devant l’Éternel et devant le roi.
LAUEt David dit à toute la congrégation : Bénissez donc l’Éternel, votre Dieu ! Et toute la congrégation bénit l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Éternel et devant le roi.
DBYEt David dit à toute la congrégation : Bénissez l’Éternel, votre Dieu. Et toute la congrégation bénit l’Éternel, le Dieu de leurs pères ; et ils s’inclinèrent, et se prosternèrent devant l’Éternel et devant le roi.
ZAKEnsuite David dit à toute l’assemblée : « Louez, je vous prie, l’Éternel, votre Dieu !  » Et tous les membres de l’assemblée louèrent l’Éternel, le Dieu de leurs ancêtres ; ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Éternel et devant le roi.
TANEnsuite David dit à toute l’assemblée : "Louez, je vous prie, l’Éternel, votre Dieu !" Et tous les membres de l’assemblée louèrent l’Éternel, le Dieu de leurs ancêtres ; ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant l’Éternel et devant le roi.
VIGDavid commanda ensuite à toute l’assemblée : Bénissez le Seigneur notre Dieu. Et toute l’assemblée bénit le Seigneur, le Dieu de leurs pères ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant Dieu et devant le roi.
FILDavid commanda ensuite à toute l’assemblée : Bénissez le Seigneur notre Dieu. Et toute l’assemblée bénit le Seigneur, le Dieu de leurs pères; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant Dieu et devant le roi.
CRADavid dit à toute l’assemblée : « Bénissez donc Yahweh, votre Dieu.?» Et toute l’assemblée bénit Yahweh, le Dieu de leurs pères ; ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant Yahweh et devant le roi.
BPCDavid dit à toute l’assemblée : “Célébrez donc Yahweh votre Dieu !” Et toute l’assemblée célébra Yahweh, le Dieu de leurs pères ; ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant Yahweh et devant le roi.
AMIDavid dit ensuite à toute l’assemblée : Bénissez le Seigneur notre Dieu ; et toute l’assemblée bénit le Seigneur, le Dieu de leurs pères ; et se prosternant, ils adorèrent Dieu, et rendirent ensuite leur hommage au roi.
JERPuis David dit à toute l’assemblée : "Bénissez donc Yahvé votre Dieu !" Et toute l’assemblée bénit Yahvé, Dieu de ses pères, et s’agenouilla pour se prosterner devant Dieu et devant le roi.
CHUDavid dit à tout le rassemblement ; « Bénissez donc IHVH-Adonaï, votre Elohîms. » Tout le rassemblement bénit l’Elohîms de leurs pères. Ils s’inclinent et se prosternent devant IHVH-Adonaï et devant le roi.
BDPDavid dit alors à toute l’assemblée: “Maintenant bénissez Yahvé notre Dieu!” Et toute l’assemblée bénit Yahvé, le Dieu de ses pères; elle s’agenouilla et se prosterna devant Yahvé et devant le roi.
KJFEt David dit à toute l’assemblée: Bénissez le SEIGNEUR votre Dieu! Et toute l’assemblée bénit le SEIGNEUR, le Dieu de leurs pères; ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant le SEIGNEUR et devant le roi.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ εἶπεν Δαυιδ πάσῃ τῇ ἐκκλησίᾳ εὐλογήσατε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν καὶ εὐλόγησεν πᾶσα ἡ ἐκκλησία κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν καὶ κάμψαντες τὰ γόνατα προσεκύνησαν τῷ κυρίῳ καὶ τῷ βασιλεῖ.
VULpraecepit autem David universae ecclesiae benedicite Domino Deo nostro et benedixit omnis ecclesia Domino Deo patrum suorum et inclinaverunt se et adoraverunt Deum et deinde regem
SWANdipo Daudi akawaambia kusanyiko lote, Haya, mhimidini Bwana, Mungu wenu. Basi kusanyiko lote wakamhimidi Bwana, Mungu wa baba zao, wakainama vichwa vyao, wakamsujudia Bwana, na mfalme naye.
BHSוַיֹּ֤אמֶר דָּוִיד֙ לְכָל־הַקָּהָ֔ל בָּֽרְכוּ־נָ֖א אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וַיְבָרֲכ֣וּ כָֽל־הַקָּהָ֗ל לַיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י אֲבֹֽתֵיהֶ֔ם וַיִּקְּד֧וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲו֛וּ לַיהוָ֖ה וְלַמֶּֽלֶךְ׃