1 Chroniques 29.16 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Chroniques 29.16 | Éternel, notre Dieu, c’est de ta main que viennent toutes ces richesses que nous avons préparées pour te bâtir une maison, à toi, à ton saint nom, et c’est à toi que tout appartient. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Chroniques 29.16 | Eternel, notre Dieu, c’est de ta main que viennent toutes ces richesses que nous avons préparées pour te bâtir une maison, à toi, à ton saint nom, et c’est à toi que tout appartient. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Chroniques 29.16 | Éternel, notre Dieu, c’est de ta main que viennent toutes ces richesses que nous avons préparées pour construire une maison en ton honneur, en l’honneur de ton saint nom, c’est à toi que tout appartient. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Chroniques 29.16 | Éternel, notre Dieu, toutes ces richesses que nous avons préparées pour bâtir une maison à ton saint nom, elles viennent de ta main, et tout est à toi. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Chroniques 29.16 | Seigneur notre Dieu ! toutes les grandes richesses que nous avons amassées pour bâtir une maison à la gloire de votre saint nom, sont venues de votre main, et toutes choses sont à vous. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Chroniques 29.16 | Éternel notre Dieu ! toute cette abondance, que nous avons préparée pour bâtir une maison à ton saint Nom, est de ta main, et toutes ces choses sont à toi. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Chroniques 29.16 | Éternel, notre Dieu, toute cette abondance que nous avons préparée pour bâtir une maison à ton saint nom, vient de ta main, et tout est à toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Chroniques 29.16 | “Iehovah, notre Dieu, toute cette abondance que nous avons procurée pour bâtir une maison à toi, à ton saint nom, (vient) de ta main, et à toi est tout. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Chroniques 29.16 | Seigneur notre Dieu, toutes les richesses que nous avons amassées pour bâtir une maison à votre saint nom sont venues de votre main, et toutes choses sont à vous. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Chroniques 29.16 | Éternel, notre Dieu, tout cet appareil que nous avons préparé en vue de t’élever un temple pour ton saint Nom, vient de ta main, et tout est à toi. |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Chroniques 29.16 | Éternel, notre Dieu, toute cette multitude de choses que nous avons préparée pour te bâtir une Maison pour le nom de ta sainteté, vient de ta main, et tout est à toi. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Chroniques 29.16 | Éternel, notre Dieu, toute cette abondance que nous avons préparée afin de te bâtir une maison pour ton saint nom, est de ta main, et tout est à toi. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Chroniques 29.16 | Éternel, notre Dieu, toutes ces nombreuses richesses que nous avons réunies pour édifier une maison en l’honneur de ton saint nom, elles viennent de ta main, et tout t’appartient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | 1 Chroniques 29.16 | Éternel, notre Dieu, toutes ces nombreuses richesses que nous avons réunies pour édifier une maison en l’honneur de ton saint nom, elles viennent de ta main, et tout t’appartient. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Chroniques 29.16 | Seigneur notre Dieu, toutes ces richesses que nous avons préparées pour bâtir une maison à votre saint nom, viennent de votre main, et toutes choses sont à vous. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Chroniques 29.16 | Seigneur notre Dieu, toutes ces richesses que nous avons préparées pour bâtir une maison à Votre saint nom, viennent de Votre main, et toutes choses sont à Vous. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Chroniques 29.16 | Yahweh, notre Dieu, toutes ces richesses que nous avons préparées pour vous bâtir une maison pour votre saint nom, c’est de votre main qu’elles viennent, et c’est à vous que tout appartient. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Chroniques 29.16 | Yahweh, notre Dieu, toute cette quantité de choses que nous avons préparées pour te construire une maison à ton saint nom, elle vient de tes mains et tout est à toi. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Chroniques 29.16 | Seigneur notre Dieu, toutes les grandes richesses que nous avons amassées pour bâtir une maison à la gloire de votre saint nom, sont venus de votre main, et toutes choses sont à vous. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Chroniques 29.16 | Yahvé, notre Dieu, tout ce que nous avons amoncelé pour la construction d’une Maison à ton saint nom provient de ta main, et tout est à toi. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Chroniques 29.16 | IHVH-Adonaï, notre Elohîms, toute cette multitude que nous avons préparée pour te bâtir une maison au nom de ta sacralité, elle est de ta main et tout est à toi. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Chroniques 29.16 | Yahvé, notre Dieu, c’est de ta main que sort toute cette richesse que nous avons rassemblée pour construire une Maison à ton Saint Nom: tout est à toi. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Chroniques 29.16 | SEIGNEUR, notre Dieu, toute cette abondance que nous avons préparée pour bâtir une maison à ton saint nom, vient de ta main, et tout est à toi. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 1 Chroniques 29.16 | κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν πᾶν τὸ πλῆθος τοῦτο ὃ ἡτοίμακα οἰκοδομηθῆναι οἶκον τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ σου ἐκ χειρός σού ἐστιν καὶ σοὶ τὰ πάντα. |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Chroniques 29.16 | Domine Deus noster omnis haec copia quam paravimus ut aedificaretur domus nomini sancto tuo de manu tua est et tua sunt omnia |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 1 Chroniques 29.16 | Ee Bwana, Mungu wetu, akiba hii yote tuliyoiweka, ili tukujengee nyumba kwa ajili ya jina lako takatifu, yatoka yote mkononi mwako, na yote ni yako wewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 1 Chroniques 29.16 | יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כֹ֣ל הֶהָמֹ֤ון הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר הֲכִינֹ֔נוּ לִבְנֹֽות־לְךָ֥ בַ֖יִת לְשֵׁ֣ם קָדְשֶׁ֑ךָ מִיָּדְךָ֥ ה֖וּא וּלְךָ֥ הַכֹּֽל׃ |