1 Chroniques 29.14 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Chroniques 29.14 | Car qui suis-je et qui est mon peuple, pour que nous puissions te faire volontairement ces offrandes ? Tout vient de toi, et nous recevons de ta main ce que nous t’offrons. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Chroniques 29.14 | Car qui suis-je et qui est mon peuple, pour que nous puissions te faire volontairement ces offrandes? Tout vient de toi, et nous recevons de ta main ce que nous t’offrons. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Chroniques 29.14 | Qui suis-je, en effet, et qui est mon peuple, pour que nous puissions te faire ces offrandes volontaires ? Oui, tout vient de toi et nous recevons de ta main ce que nous t’offrons. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Chroniques 29.14 | Car qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir de faire cette libéralité ? Car tout vient de toi, et nous tenons de ta main ce que nous t’avons donné. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Chroniques 29.14 | Et en effet qui suis-je moi, et qui est mon peuple, pour pouvoir vous offrir toutes ces choses ? Tout est à vous, et nous ne vous avons présenté que ce que nous avons reçu de votre main. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Chroniques 29.14 | Mais qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons assez de pouvoir pour offrir ces choses volontairement ? car toutes choses viennent de toi, et [les ayant reçues] de ta main, nous te les présentons. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Chroniques 29.14 | Car qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir d’offrir ainsi volontairement ? Car tout vient de toi ; et de ta main nous vient ce que nous te donnons. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Chroniques 29.14 | “Car qui suis-je et quel est mon peuple, que nous ayons la puissance de faire de telles générosités ? car de toi tout (émane), et de ta main nous t’avons donné ; |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Chroniques 29.14 | Qui suis-je, et qui est mon peuple, pour vous offrir toutes ces choses ? Tout est à vous, et nous vous avons présenté ce que nous avons reçu de votre main. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Chroniques 29.14 | Car que suis-je et qu’est mon peuple pour être à même de faire de tels dons ? Car tout vient de toi, et c’est de ta main que sortent les dons que nous t’offrons. |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Chroniques 29.14 | Car qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous possédions le pouvoir d’offrir ainsi volontairement ? Car tout vient de toi, et c’est de ta main [que vient] ce que nous te donnons. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Chroniques 29.14 | Et qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir d’offrir ainsi volontairement ? car tout vient de toi ; et ce qui vient de ta main, nous te le donnons. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Chroniques 29.14 | En effet, que suis-je, moi, et qu’est mon peuple, pour avoir les moyens de te consacrer de telles libéralités Certes, tout vient de toi, et c’est de ta main que nous tenons ce que nous t’avons donné. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | 1 Chroniques 29.14 | En effet, que suis-je, moi, et qu’est mon peuple, pour avoir les moyens de te consacrer de telles libéralités ? Certes, tout vient de toi, et c’est de ta main que nous tenons ce que nous t’avons donné. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Chroniques 29.14 | Qui suis-je, et qu’est mon peuple, pour que nous puissions vous promettre toutes ces choses ? Tout est à vous, et nous avons reçu de votre main ce que nous vous avons donné ; |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Chroniques 29.14 | Qui suis-je, et qu’est mon peuple, pour que nous puissions Vous promettre toutes ces choses? Tout est à Vous, et nous avons reçu de Votre main ce que nous Vous avons donné; |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Chroniques 29.14 | Car qui suis-je et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir et la force de faire volontairement de pareilles offrandes ? Tout vient de vous, et nous vous donnons ce que nous avons reçu de votre main. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Chroniques 29.14 | En vérité, qui suis-je et qui est mon peuple, que nous ayons eu la force de faire de tels dons ! Car c’est de toi que tout vient et c’est de ta main que nous t’avons donné. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Chroniques 29.14 | Et, en effet, qui suis-je moi, et qui est mon peuple, pour savoir vous offrir toutes ces choses ? Tout est à vous, et nous ne vous avons présenté que ce que nous avons reçu de votre main. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Chroniques 29.14 | car qui suis-je et qu’est-ce que mon peuple pour être en mesure de faire de telles offrandes volontaires ? Car tout vient de toi et c’est de ta main même que nous t’avons donné. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Chroniques 29.14 | Oui, moi, qui suis-je et qui est mon peuple pour que nous réfrénions la force d’être ainsi volontaire ? Oui, tout est de toi, et en ta main nous te le donnons. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Chroniques 29.14 | Qui suis-je et qui est mon peuple? N’est-ce pas toi qui nous permets aujourd’hui de te présenter ces offrandes? Tout vient de toi, et ce que nous t’avons donné, nous l’avons reçu de ta propre main. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Chroniques 29.14 | Car qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir d’offrir ainsi volontairement? Car tout vient de toi; et de ta main nous vient ce que nous te donnons. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 1 Chroniques 29.14 | καὶ τίς εἰμι ἐγὼ καὶ τίς ὁ λαός μου ὅτι ἰσχύσαμεν προθυμηθῆναί σοι κατὰ ταῦτα ὅτι σὰ τὰ πάντα καὶ ἐκ τῶν σῶν δεδώκαμέν σοι. |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Chroniques 29.14 | quis ego et quis populus meus ut possimus haec tibi universa promittere tua sunt omnia et quae de manu tua accepimus dedimus tibi |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 1 Chroniques 29.14 | Lakini mimi ni nani, na watu wangu ni nani, hata tuweze kutoa kwa hiari hivi? Kwani vitu vyote vyatoka kwako na katika vitu vyako mwenyewe tumekutolea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 1 Chroniques 29.14 | וְכִ֨י מִ֤י אֲנִי֙ וּמִ֣י עַמִּ֔י כִּֽי־נַעְצֹ֣ר כֹּ֔חַ לְהִתְנַדֵּ֖ב כָּזֹ֑את כִּֽי־מִמְּךָ֣ הַכֹּ֔ל וּמִיָּדְךָ֖ נָתַ֥נּוּ לָֽךְ׃ |