1 Chroniques 29.13 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Chroniques 29.13 | Maintenant, ô notre Dieu, nous te louons, et nous célébrons ton nom glorieux. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Chroniques 29.13 | Maintenant, ô notre Dieu, nous te louons, et nous célébrons ton nom glorieux. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Chroniques 29.13 | Maintenant, notre Dieu, nous te louons et nous célébrons ton nom glorieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Chroniques 29.13 | Et maintenant, ô notre Dieu, nous te célébrons et nous louons ton nom magnifique. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Chroniques 29.13 | C’est pourquoi nous vous rendons maintenant nos hommages, à vous qui êtes notre Dieu, et nous donnons à votre saint nom les louanges qui lui sont dues. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Chroniques 29.13 | Maintenant donc, ô notre Dieu ! nous te célébrons, et nous louons ton Nom glorieux. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Chroniques 29.13 | Maintenant, ô notre Dieu ! nous te louons, et nous célébrons ton nom glorieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Chroniques 29.13 | “Et maintenant, notre Dieu, nous te rendons grâces et nous exaltons ton nom glorieux. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Chroniques 29.13 | Nous vous rendons, ô notre Dieu, nos hommages, et nous louons votre saint nom. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Chroniques 29.13 | Maintenant donc, ô notre Dieu, nous te rendons grâces et célébrons ton Nom magnifique. |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Chroniques 29.13 | Et maintenant, ô notre Dieu, nous te louons, et nous célébrons ton nom magnifique ! |
Darby - 1885 - DBY | 1 Chroniques 29.13 | Et maintenant, ô notre Dieu, nous te célébrons, et nous louons ton nom glorieux. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Chroniques 29.13 | Aussi, à cette heure, te rendons-nous grâces et célébrons-nous ton nom glorieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | 1 Chroniques 29.13 | Aussi, à cette heure, te rendons-nous grâces et célébrons-nous ton nom glorieux. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Chroniques 29.13 | Maintenant donc, ô notre Dieu, nous vous rendons hommage (glorifions), et nous louons votre illustre nom. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Chroniques 29.13 | Maintenant donc, ô notre Dieu, nous Vous rendons hommage, et nous louons Votre illustre nom. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Chroniques 29.13 | Maintenant donc, ô notre Dieu, nous vous louons et nous célébrons votre nom glorieux. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Chroniques 29.13 | Et maintenant, notre Dieu, nous te louons et nous célébrons ton nom glorieux. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Chroniques 29.13 | C’est pourquoi nous vous rendons maintenant nos hommages, à vous qui êtes notre Dieu, et nous donnons à votre saint nom les louanges qui lui sont dues. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Chroniques 29.13 | À cette heure, ô notre Dieu, nous te célébrons, nous louons ton éclatant renom ; |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Chroniques 29.13 | Maintenant, notre Elohîms, nous te célébrons, nous louangeons le nom de ta splendeur. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Chroniques 29.13 | Maintenant, notre Dieu, nous te rendons grâce, nous louons la splendeur de ton Nom. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Chroniques 29.13 | Maintenant, ô notre Dieu! nous te louons, et nous célébrons ton nom glorieux. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 1 Chroniques 29.13 | καὶ νῦν κύριε ἐξομολογούμεθά σοι καὶ αἰνοῦμεν τὸ ὄνομα τῆς καυχήσεώς σου. |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Chroniques 29.13 | nunc igitur Deus noster confitemur tibi et laudamus nomen tuum inclitum |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 1 Chroniques 29.13 | Basi sasa, Mungu wetu, twakushukuru na kulisifu jina lako tukufu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 1 Chroniques 29.13 | וְעַתָּ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ מֹודִ֥ים אֲנַ֖חְנוּ לָ֑ךְ וּֽמְהַֽלְלִ֖ים לְשֵׁ֥ם תִּפְאַרְתֶּֽךָ׃ |