Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 15.27

1 Chroniques 15.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Or David était revêtu d’une robe de fin lin ; aussi bien que tous les Lévites qui portaient l’arche, et les chantres, et Chonénias qui était le maître de la musique et du chœur des chantres : mais David avait de plus un éphod de lin.
MAREt David était vêtu d’un éphod de fin lin ; et tous les Lévites aussi qui portaient l’Arche, et les chantres ; et Kénaïa, qui avait la principale charge de faire porter l’Arche, était avec les chantres ; et David avait un éphod de lin.
OSTDavid était vêtu d’un manteau de fin lin, ainsi que tous les Lévites qui portaient l’arche, les chantres et Kénania, le chef de musique parmi les chantres ; et David avait sur lui un éphod de lin.
CAHDavid était ceint d’une tunique de lin fin, ainsi que tous les lévites qui portèrent l’arche, les chanteurs, et Chenauia, compositeur en chef des chanteurs, et sur David (était) un éphod (épaulière) de lin.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt David était revêtu d’un manteau de byssus, de même que tous les Lévites, porteurs de l’Arche, et les chantres et Chenania, Maître chantre parmi les chantres ; et David portait un éphod de lin.
LAUEt David était vêtu d’une robe de byssus, ainsi que tous les Lévites qui portaient l’arche, et les chantres, et Kénania, le chef de la musique{Ou du transport.} qui chantaient ; et David avait sur lui un éphod de lin.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt David était vêtu d’une robe de byssus, ainsi que tous les Lévites qui portaient l’arche, et les chantres, et Kenania, le chef de la musique des chantres ; et David avait sur lui un Éphod de lin.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDavid était revêtu d’un manteau de fin lin, et [de même] tous les Lévites qui portaient l’arche, et les chantres, et Kénania, le chef du transport… les chantres ; et David avait sur lui un éphod de lin.
ZAKDavid était revêtu d’un surplis de byssus, ainsi que tous les Lévites qui portaient l’arche, les chantres et Kenania, cher des transports (les chantres). David était paré, en outre, d’un éphod de lin.
VIGOr David était revêtu d’une robe de fin lin, ainsi que tous les Lévites qui portaient l’arche, et les chantres, et Chonénias qui était le maître de la musique et du chœur (prince de la prophétie au milieu) des chantres ; mais David avait de plus un éphod de (fin) lin.
FILOr David était revêtu d’une robe de fin lin, ainsi que tous les lévites qui portaient l’arche, et les chantres, et Chonénias qui était le maître de la musique et du choeur des chantres; mais David avait de plus un éphod de fin lin.
LSGDavid était revêtu d’un manteau de byssus ; il en était de même de tous les Lévites qui portaient l’arche, des chantres, et de Kenania, chef de musique parmi les chantres ; et David avait sur lui un éphod de lin.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADavid était couvert d’un manteau de byssus, ainsi que tous les lévites qui portaient l’arche, les chantres et Chonénias, qui dirigeait le transport de l’arche, parmi les chantres ; et David avait sur lui un éphod de lin.
BPCDavid était revêtu d’un manteau de byssus, ainsi que tous les lévites qui portaient l’arche, les chanteurs et Chonénias, chef du transfert, et les portiers. Et David portait un éphod de lin.
JERDavid, revêtu d’un manteau de byssus, dansait en tournoyant ainsi que tous les lévites porteurs de l’arche, les chantres et Kenanya l’officier chargé du transport. David était aussi couvert de l’éphod de lin.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDavid était revêtu d’un manteau de byssus; il en était de même de tous les Lévites qui portaient l’arche, des chantres, et de Kenania, chef de musique parmi les chantres; et David avait sur lui un éphod de lin.
CHUDavid est emmitouflé de la chasuble de byssus, ainsi que tous les Lévi, les porteurs du coffre, les poètes et Kenanyahou le chef en charge des poètes. Et sur David un éphod de lin.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDavid, tous les lévites qui portaient l’Arche, les chantres et Kénanyas, responsable du transport, étaient vêtus de manteaux de lin fin. David portait aussi l’Éphod de lin.
S21David était habillé d’un manteau de fin lin, de même que tous les Lévites chargés de porter l’arche, les chanteurs et Kenania, le chef des musiciens. David portait aussi un éphod en lin.
KJFDavid était vêtu d’un manteau de fin lin, ainsi que tous les Lévites qui portaient l’arche, les chantres et Kénania, le chef de musique parmi les chantres; et David avait sur lui un éphod de lin.
LXXκαὶ Δαυιδ περιεζωσμένος ἐν στολῇ βυσσίνῃ καὶ πάντες οἱ Λευῖται αἴροντες τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου καὶ οἱ ψαλτῳδοὶ καὶ Χωνενιας ὁ ἄρχων τῶν ᾠδῶν τῶν ᾀδόντων καὶ ἐπὶ Δαυιδ στολὴ βυσσίνη.
VULporro David erat indutus stola byssina et universi Levitae qui portabant arcam cantoresque et Chonenias princeps prophetiae inter cantores David autem indutus erat etiam ephod lineo
BHSוְדָוִ֞יד מְכֻרְבָּ֣ל׀ בִּמְעִ֣יל בּ֗וּץ וְכָל־הַלְוִיִּם֙ הַנֹּשְׂאִ֣ים אֶת־הָאָרֹ֔ון וְהַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים וּכְנַנְיָ֛ה הַשַּׂ֥ר הַמַּשָּׂ֖א הַמְשֹֽׁרְרִ֑ים וְעַל־דָּוִ֖יד אֵפֹ֥וד בָּֽד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !