1 Chroniques 15.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 15.28 (LSG) | Tout Israël fit monter l’arche de l’alliance de l’Éternel avec des cris de joie, au son des clairons, des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir les luths et les harpes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 15.28 (NEG) | Tout Israël fit monter l’arche de l’alliance de l’Éternel avec des cris de joie, au son des clairons, des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir les luths et les harpes. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 15.28 (S21) | Tout Israël fit monter l’arche de l’alliance de l’Éternel avec des cris de joie, au son des clairons, des trompettes et des cymbales et en faisant retentir les luths et les harpes. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 15.28 (LSGSN) | Tout Israël fit monter l’arche de l’alliance de l’Éternel avec des cris de joie, au son des clairons, des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir les luths et les harpes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 15.28 (BAN) | Et tout Israël transporta l’arche de l’alliance de l’Éternel avec des cris de joie, au son des trompes, des trompettes et des cymbales, en faisant retentir les luths et les harpes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 15.28 (SAC) | Tout Israël conduisait donc l’arche de l’alliance du Seigneur, avec de grandes acclamations, au son des trompettes, des hautbois, des timbales, des guitares, et des autres instruments de musique. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 15.28 (MAR) | Ainsi tout Israël amena l’Arche de l’alliance de l’Éternel, avec de grands cris de joie, et au son du cor, des trompettes et des cymbales, faisant retentir [leur voix] avec des musettes et des violons. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 15.28 (OST) | Et tout Israël fit monter l’arche de l’alliance de l’Éternel avec des cris de joie, au son du cor, des trompettes et des cymbales, faisant retentir les lyres et les harpes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 15.28 (CAH) | Tout Israel fit monter l’arche de l’alliance de Iehovah avec retentissement au son du schophar, des trompettes et des cymbales, jouant du luth et des harpes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 15.28 (GBT) | Tout Israël conduisait donc l’arche de l’alliance du Seigneur, avec de grandes acclamations, au son des trompettes, des hautbois, des cymbales, des cithares et des autres instruments de musique. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 15.28 (PGR) | Et tout Israël opéra la translation de l’Arche de l’alliance de l’Éternel avec des acclamations et au son des clairons et des trompettes et des cymbales, faisant résonner les harpes et les luths. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 15.28 (LAU) | Et tout Israël fit monter l’arche de l’alliance de l’Éternel, avec des cris [de joie] et au son du cor, avec des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir des luths et des harpes. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 15.28 (DBY) | Et tout Israël faisait monter l’arche de l’alliance de l’Éternel avec des cris de joie, et au son du cor, et avec des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir des luths et des harpes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 15.28 (TAN) | Tout Israël faisait cortège au transfert de l’arche d’alliance de l’Éternel, avec des cris de joie, au son du Chofar, des trompettes et des cymbales, ou jouant de la lyre et de la harpe. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 15.28 (VIG) | Et tout Israël conduisait l’arche de l’alliance du Seigneur avec des acclamations, au son des clairons, des trompettes, des cymbales, des guitares (nables) et des harpes. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 15.28 (FIL) | Et tout Israël conduisait l’arche de l’alliance du Seigneur avec des acclamations, au son des clairons, des trompettes, des cymbales, des guitares et des harpes. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 15.28 (CRA) | Tout Israël fit monter l’arche de l’alliance de Yahweh avec des cris de joie, au son de la trompette, des clairons et des cymbales, et en faisant retentir les cithares et les harpes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 15.28 (BPC) | Tout Israël transportait l’arche de l’alliance de Yahweh avec des cris de joie et au son de la corne, des trompettes et des cymbales, faisant retentir les harpes et les cithares. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 15.28 (AMI) | Tout Israël conduisait donc l’arche de l’alliance du Seigneur, avec de grandes acclamations, au son des trompettes, des hautbois, des cymbales, des cithares et des autres instruments de musique. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 15.28 (LXX) | καὶ πᾶς Ισραηλ ἀνάγοντες τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου ἐν σημασίᾳ καὶ ἐν φωνῇ σωφερ καὶ ἐν σάλπιγξιν καὶ ἐν κυμβάλοις ἀναφωνοῦντες νάβλαις καὶ ἐν κινύραις. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 15.28 (VUL) | universusque Israhel deducebant arcam foederis Domini in iubilo et sonitu bucinae et tubis et cymbalis et nablis et citharis concrepantes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 15.28 (SWA) | Ndivyo Israeli wote walivyolipandisha sanduku la agano la Bwana kwa shangwe na kwa sauti ya tarumbeta, na kwa baragumu, na kwa matoazi, wakipiga sauti kuu kwa vinanda na vinubi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 15.28 (BHS) | וְכָל־יִשְׂרָאֵ֗ל מַעֲלִים֙ אֶת־אֲרֹ֣ון בְּרִית־יְהוָ֔ה בִּתְרוּעָה֙ וּבְקֹ֣ול שֹׁופָ֔ר וּבַחֲצֹצְרֹ֖ות וּבִמְצִלְתָּ֑יִם מַשְׁמִעִ֕ים בִּנְבָלִ֖ים וְכִנֹּרֹֽות׃ |