1 Chroniques 12.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 12.24 (LSG) | Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 12.24 (NEG) | Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 12.24 (S21) | Voici le nombre d’hommes équipés pour la guerre qui se joignirent à David à Hébron afin de lui transférer la royauté de Saül, conformément à l’ordre de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 12.24 (LSGSN) | Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 12.24 (BAN) | Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 12.24 (SAC) | Ceux de la tribu de Juda portant le bouclier et la lance, montaient au nombre de six mille huit cents, tous gens prêts à combattre. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 12.24 (MAR) | Des enfants de Juda, qui portaient le bouclier et la javeline, six mille huit cents, équipés pour la guerre. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 12.24 (OST) | Enfants de Juda, portant le bouclier et la javeline, six mille huit cents, équipés pour l’armée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 12.24 (CAH) | Voici les nombres par têtes de ceux qui étaient armés pour la guerre, venus vers David à ‘Hebrone pour détourner vers lui le royaume de Schaoul, selon la volonté de Iehovah : |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 12.24 (GBT) | Voici le nombre des chefs de l’armée qui vinrent trouver David à Hébron, pour lui transférer la couronne de Saül, suivant la parole du Seigneur : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 12.24 (PGR) | Fils de Juda portant bouclier et lance, six mille et huit cents, armés en guerre ; |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 12.24 (LAU) | Et voici le nombre, par têtes, des hommes équipés pour l’armée qui arrivèrent vers David, à Hébron, pour transférer sur lui la royauté de Saül, selon l’ordre de l’Éternel. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 12.24 (DBY) | Fils de Juda, portant le bouclier et la pique, six mille huit cents, équipés pour l’armée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 12.24 (TAN) | Et voici le décompte des chefs des hommes, équipés pour faire campagne, qui vinrent rejoindre David à Hébron, pour lui transférer la royauté de Saül, selon la parole de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 12.24 (VIG) | Voici le nombre des chefs de l’armée, qui vinrent trouver David à Hébron, pour lui transférer la royauté de Saül, suivant la parole du Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 12.24 (FIL) | Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, prêts à combattre. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 12.24 (CRA) | Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 12.24 (BPC) | Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, équipés pour la guerre. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 12.24 (AMI) | Voici le nombre des chefs de l’armée qui vinrent trouver David à Hébron, pour lui transférer la couronne de Saül, suivant la parole du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 12.24 (LXX) | καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀρχόντων τῆς στρατιᾶς οἱ ἐλθόντες πρὸς Δαυιδ εἰς Χεβρων τοῦ ἀποστρέψαι τὴν βασιλείαν Σαουλ πρὸς αὐτὸν κατὰ τὸν λόγον κυρίου. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 12.24 (VUL) | iste quoque est numerus principum exercitus qui venerunt ad David cum esset in Hebron ut transferrent regnum Saul ad eum iuxta verbum Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 12.24 (SWA) | Wana wa Yuda, waliochukua ngao na mkuki, walikuwa elfu sita na mia nane, wenye silaha za vita. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 12.24 (BHS) | (12.23) וְ֠אֵלֶּה מִסְפְּרֵ֞י רָאשֵׁ֤י הֶֽחָלוּץ֙ לַצָּבָ֔א בָּ֥אוּ עַל־דָּוִ֖יד חֶבְרֹ֑ונָה לְהָסֵ֞ב מַלְכ֥וּת שָׁא֛וּל אֵלָ֖יו כְּפִ֥י יְהוָֽה׃ ס |