Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 11.23

1 Chroniques 11.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Chroniques 11.23 (LSG)Il frappa un Égyptien d’une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et s’en servit pour le tuer.
1 Chroniques 11.23 (NEG)Il frappa un Égyptien d’une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et s’en servit pour le tuer.
1 Chroniques 11.23 (S21)Il frappa un Égyptien de 2 mètres et demi qui tenait à la main une lance de la grosseur d’un cylindre de métier à tisser. Il descendit contre l’Égyptien avec un bâton, arracha la lance de sa main et s’en servit pour le tuer.
1 Chroniques 11.23 (LSGSN)Il frappa un Égyptien d’une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et s’en servit pour le tuer .

Les Bibles d'étude

1 Chroniques 11.23 (BAN)C’est lui encore qui frappa l’Égyptien, homme d’une taille immense, haut de cinq coudées. L’Égyptien tenait dans sa main une lance comme une ensouple de tisserand ; [Bénaïa] descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien et le tua avec sa lance.

Les « autres versions »

1 Chroniques 11.23 (SAC)Ce fut lui aussi qui tua un Égyptien haut de cinq coudées, qui portait une lance forte comme ces grands bois des tisserands. Il l’attaqua n’ayant qu’une baguette à la main, et lui ayant arraché la lance qu’il avait en sa main, il le tua de cette lance même.
1 Chroniques 11.23 (MAR)Il tua aussi un homme Égyptien qui était haut de cinq coudées. Cet Égyptien avait en sa main une hallebarde [grosse] comme une ensuble de tisserand ; mais il descendit contre lui avec un bâton, et arracha la hallebarde de la main de l’Égyptien, et le tua de sa propre hallebarde.
1 Chroniques 11.23 (OST)Il frappa un Égyptien dont la stature était de cinq coudées. L’Égyptien avait en sa main une lance comme une ensuble de tisserand ; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua de sa propre lance.
1 Chroniques 11.23 (CAH)C’est lui qui a frappé un homme égyptien, homme de taille, de cinq coudées. L’Égyptien avait en main une lance, comme une ensouple ; il descendit avec lui avec un bâton ; il arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua avec sa (propre) lance.
1 Chroniques 11.23 (GBT)Ce fut aussi lui qui tua un Égyptien haut de cinq coudées, portant une lance forte comme les grands bois des tisserands. Il l’attaqua avec une baguette, lui arracha la lance qu’il tenait à la main, et le tua avec sa lance.
1 Chroniques 11.23 (PGR)C’est aussi lui qui terrassa l’homme d’Egypte, un homme ayant une stature de cinq coudées, et dans la main de l’Égyptien était une lance comme l’ensuble d’un tisserand, et il fondit sur lui avec le bâton, et arracha la lance de la main de l’Égyptien, qu’il tua avec sa lance.
1 Chroniques 11.23 (LAU)Ce fut aussi lui qui frappa l’homme égyptien, cet homme dont la stature était de cinq coudées : l’Égyptien avait dans sa main une lance qui était comme l’ensouple des tisserands ; et il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua avec sa propre lance.
1 Chroniques 11.23 (DBY)Et c’est lui qui frappa l’homme Égyptien, dont la stature était de cinq coudées ; et l’Égyptien avait en sa main une lance qui était comme l’ensouple des tisserands ; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua avec sa propre lance.
1 Chroniques 11.23 (TAN)Il tua aussi un Égyptien, homme de grande taille, haut de cinq coudées, et, dans la main de l’Égyptien, il y avait une lance, grande comme une ensouple de tisserand ; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien et le tua avec sa lance.
1 Chroniques 11.23 (VIG)C’est lui aussi qui tua un Egyptien haut de cinq coudées, qui portait une lance comme une ensuble (ensouple) de tisserand. Il l’attaqua avec un bâton ; et, lui ayant arraché la lance qu’il tenait à la main, il le tua de cette lance même.
1 Chroniques 11.23 (FIL)C’est lui aussi qui tua un Egyptien haut de cinq coudées, qui portait une lance comme une ensuble de tisserand. Il l’attaqua avec un bâton; et, lui ayant arraché la lance qu’il tenait à la main, il le tua de cette lance même.
1 Chroniques 11.23 (CRA)Il frappa un Égyptien d’une stature de cinq coudées ; et dans la main de l’Égyptien, il y avait une lance semblable à une ensouple de tisserand. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l’Égyptien et le frappa de sa propre lance.
1 Chroniques 11.23 (BPC)C’est encore lui qui frappa un Egyptien, homme d’une stature de cinq coudées ; l’Egyptien avait à la main une lance comme une ensouple de tisserand. Il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Egyptien et le tua de sa propre lance.
1 Chroniques 11.23 (AMI)Ce fut lui aussi qui tua un Égyptien haut de cinq coudées, qui portait une lance forte comme ces grands bois des tisserands. Il l’attaqua, n’ayant qu’une baguette à la main, et lui ayant arraché la lance qu’il tenait en sa main, il le tua de cette lance même.

Langues étrangères

1 Chroniques 11.23 (LXX)καὶ οὗτος ἐπάταξεν τὸν ἄνδρα τὸν Αἰγύπτιον ἄνδρα ὁρατὸν πεντάπηχυν καὶ ἐν χειρὶ τοῦ Αἰγυπτίου δόρυ ὡς ἀντίον ὑφαινόντων καὶ κατέβη ἐπ’ αὐτὸν Βαναιας ἐν ῥάβδῳ καὶ ἀφείλατο ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Αἰγυπτίου τὸ δόρυ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ἐν τῷ δόρατι αὐτοῦ.
1 Chroniques 11.23 (VUL)et ipse percussit virum aegyptium cuius statura erat quinque cubitorum et habebat lanceam ut liciatorium texentium descendit ergo ad eum cum virga et rapuit hastam quam tenebat manu et interfecit eum hasta sua
1 Chroniques 11.23 (SWA)Huyo akamwua Mmisri, mtu mrefu sana, aliyekuwa wa dhiraa tano urefu wake; na yule Mmisri alikuwa na mkuki kama mti wa mfumaji mkononi; lakini yeye akamshukia na gongo, akamnyakulia Mmisri mkuki mkononi, akamwua kwa mkuki wake mwenyewe.
1 Chroniques 11.23 (BHS)וְהֽוּא־הִכָּה֩ אֶת־הָאִ֨ישׁ הַמִּצְרִ֜י אִ֥ישׁ מִדָּ֣ה׀ חָמֵ֣שׁ בָּאַמָּ֗ה וּבְיַ֨ד הַמִּצְרִ֤י חֲנִית֙ כִּמְנֹ֣ור אֹרְגִ֔ים וַיֵּ֥רֶד אֵלָ֖יו בַּשָּׁ֑בֶט וַיִּגְזֹ֤ל אֶֽת־הַחֲנִית֙ מִיַּ֣ד הַמִּצְרִ֔י וַיַּהַרְגֵ֖הוּ בַּחֲנִיתֹֽו׃