1 Chroniques 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 1.19 (LSG) | Il naquit à Héber deux fils: le nom de l’un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 1.19 (NEG) | Il naquit à Héber deux fils : le nom de l’un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan. |
| Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 1.19 (S21) | Héber eut deux fils. Le nom de l’un était Péleg, parce qu’à son époque la terre fut partagée, et celui de son frère était Jokthan. |
| Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 1.19 (LSGSN) | Il naquit à Héber deux fils : le nom de l’un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée , et le nom de son frère était Jokthan. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 1.19 (BAN) | Et Héber eut deux fils ; le nom de l’un était Péleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Joktan. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 1.19 (SAC) | Héber eut deux fils, dont l’un fut nommé Phaleg, c’est-à-dire, division, parce que la terre fut divisée de son temps, et le nom de son frère est Jectan. |
| David Martin (1744) | 1 Chroniques 1.19 (MAR) | Et à Héber naquirent deux fils ; l’un s’appelait Péleg, car en son temps la terre fut partagée ; et son frère se nommait Joktan. |
| Ostervald (1811) | 1 Chroniques 1.19 (OST) | Deux fils naquirent à Héber : l’un s’appelait Péleg (partage), parce que de son temps la terre fut partagée ; et le nom de son frère était Jockthan. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 1.19 (CAH) | A Eber naquirent deux fils ; le nom de l’un fut Peleg, car de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère Ioktane. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 1.19 (GBT) | Héber eut deux fils, dont l’un fut nommé Phaleg, parce que la terre fut divisée de son temps ; le nom de son frère est Jectan. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 1.19 (PGR) | Et à Héber naquirent deux fils, le nom de l’un fut Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, le nom de son frère était Joctan. |
| Lausanne (1872) | 1 Chroniques 1.19 (LAU) | Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l’un est Péleg (partage), car en son temps la terre fut répartie ; et le nom de son frère est Joktan. |
| Darby (1885) | 1 Chroniques 1.19 (DBY) | Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l’un fut Péleg, car en ses jours la terre fut partagée ; et le nom de son frère fut Joktan. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 1.19 (TAN) | A Eber il naquit deux fils. Le nom de l’un était Péleg, parce que de son temps fut partagée la terre ; et le nom de son frère : Yoktân. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 1.19 (VIG) | Héber eut deux fils, dont l’un fut nommé Phaleg, parce que la terre fut divisée de son temps (en ses jours), et le nom de son frère est Jectan. |
| Fillion (1904) | 1 Chroniques 1.19 (FIL) | Héber eut deux fils, dont l’un fut nommé Phaleg, parce que la terre fut divisée de son temps, et le nom de son frère est Jectan. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 1.19 (CRA) | Il naquit à Héber deux fils : le nom de l’un fut Phaleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère fut Jectan. — |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 1.19 (BPC) | Deux fils naquirent à Héber : le nom de l’un était Phaleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 1.19 (AMI) | Héber eut deux fils, dont l’un fut nommé Phaleg [c’est-à-dire division], parce que la terre fut divisée de son temps ; et le nom de son frère est Jectan. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Chroniques 1.19 (VUL) | porro Heber nati sunt duo filii nomen uni Phaleg quia in diebus eius divisa est terra et nomen fratris eius Iectan |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 1.19 (SWA) | Na Eberi akazaliwa wana wawili wa kiume; jina la wa kwanza aliitwa Pelegi, maana katika siku zake nchi iligawanyika; na jina la nduguye aliitwa Yoktani. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 1.19 (BHS) | וּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הָאֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְיָמָיו֙ נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יָקְטָֽן׃ |