Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 6.13

2 Rois 6.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 6.13 (LSG)Et le roi dit : Allez et voyez où il est, et je le ferai prendre. On vint lui dire : Voici, il est à Dothan.
2 Rois 6.13 (NEG)Et le roi dit : Allez et voyez où il est, et je le ferai prendre. On vint lui dire : Voici, il est à Dothan.
2 Rois 6.13 (S21)Le roi dit : « Allez repérer où il est et je le ferai capturer. » On vint lui dire : « Il est à Dothan. »
2 Rois 6.13 (LSGSN)Et le roi dit : Allez et voyez il est, et je le ferai prendre . On vint lui dire : Voici, il est à Dothan.

Les Bibles d'étude

2 Rois 6.13 (BAN)Et il dit : Allez et voyez où il est, et je l’enverrai prendre. Et on lui fit ce rapport : Il est à Dothan.

Les « autres versions »

2 Rois 6.13 (SAC)Il leur répondit : Allez, voyez où il est, afin que j’envoie le prendre. Ils vinrent donc l’avertir, et ils lui dirent : Elisée est à Dothan.
2 Rois 6.13 (MAR)Et il dit : Allez, et voyez où il est, afin que j’envoie pour le prendre ; et on lui rapporta, en disant : [Le] voilà à Dothan.
2 Rois 6.13 (OST)Alors il dit : Allez, voyez où il est ; et je l’enverrai prendre. Et on lui fit ce rapport : Voici, il est à Dothan.
2 Rois 6.13 (CAH)Il dit : Allez et voyez où il est, afin que j’envoie le prendre. Et on lui annonça, savoir : Il est à Dothane.
2 Rois 6.13 (GBT)Il leur dit : Allez, voyez où il est, afin que je l’envoie prendre. Ils vinrent donc l’avertir, et lui dirent : Élisée est à Dothan.
2 Rois 6.13 (PGR)Sur ce il dit : Allez voir où il est, afin que j’envoie le saisir. Et il lui vint cet avis : Voici, il est à Dothan.
2 Rois 6.13 (LAU)Et il dit : Allez, et voyez où il est, et j’enverrai et je le prendrai. Et on lui fit rapport, en disant : Le voilà à Dothan.
2 Rois 6.13 (DBY)Et il dit : Allez, et voyez où il est, et j’enverrai et je le prendrai. Et on lui rapporta, disant : Le voilà à Dothan.
2 Rois 6.13 (TAN)Allez voir où il est, leur dit-il, pour que je le fasse saisir." Ayant appris qu’il se trouvait à Dothân,
2 Rois 6.13 (VIG)Il leur répondit : Allez, voyez où il est, afin que je l’envoie prendre. Ils vinrent donc l’avertir, et ils lui dirent : Elisée est à Dothan.
2 Rois 6.13 (FIL)Il leur répondoit : Allez, voyez où il est, afin que je l’envoie prendre. Ils vinrent donc l’avertir, et ils lui dirwent : Elisée est à Dothan.
2 Rois 6.13 (CRA)Le roi dit : « Allez et voyez où il est, et je l’enverrai prendre. » On vint lui faire ce rapport : « Voici qu’il est à Dothan. »
2 Rois 6.13 (BPC)Le roi dit : “Allez et voyez où il est, pour que je le fasse pendre.” On lui fit ce rapport : Le voici à Dothan.
2 Rois 6.13 (AMI)Il leur répondit : Allez, voyez où il est, afin que j’envoie le prendre. Ils vinrent donc l’avertir, et ils dirent : Élisée est à Dothan.

Langues étrangères

2 Rois 6.13 (LXX)καὶ εἶπεν δεῦτε ἴδετε ποῦ οὗτος καὶ ἀποστείλας λήμψομαι αὐτόν καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες ἰδοὺ ἐν Δωθαϊμ.
2 Rois 6.13 (VUL)dixit eis ite et videte ubi sit ut mittam et capiam eum adnuntiaveruntque ei dicentes ecce in Dothan
2 Rois 6.13 (SWA)Akasema, Enendeni, mkamwangalie aliko, nipate kupeleka watu kwenda kumchukua. Akaambiwa ya kwamba, Tazama, yuko Dothani.
2 Rois 6.13 (BHS)וַיֹּ֗אמֶר לְכ֤וּ וּרְאוּ֙ אֵיכֹ֣ה ה֔וּא וְאֶשְׁלַ֖ח וְאֶקָּחֵ֑הוּ וַיֻּגַּד־לֹ֥ו לֵאמֹ֖ר הִנֵּ֥ה בְדֹתָֽן׃