2 Rois 6.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 6.13 (LSG) | Et le roi dit : Allez et voyez où il est, et je le ferai prendre. On vint lui dire : Voici, il est à Dothan. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 6.13 (NEG) | Et le roi dit : Allez et voyez où il est, et je le ferai prendre. On vint lui dire : Voici, il est à Dothan. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 6.13 (S21) | Le roi dit : « Allez repérer où il est et je le ferai capturer. » On vint lui dire : « Il est à Dothan. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 6.13 (LSGSN) | Et le roi dit : Allez et voyez où il est, et je le ferai prendre . On vint lui dire : Voici, il est à Dothan. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 6.13 (BAN) | Et il dit : Allez et voyez où il est, et je l’enverrai prendre. Et on lui fit ce rapport : Il est à Dothan. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 6.13 (SAC) | Il leur répondit : Allez, voyez où il est, afin que j’envoie le prendre. Ils vinrent donc l’avertir, et ils lui dirent : Elisée est à Dothan. |
David Martin (1744) | 2 Rois 6.13 (MAR) | Et il dit : Allez, et voyez où il est, afin que j’envoie pour le prendre ; et on lui rapporta, en disant : [Le] voilà à Dothan. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 6.13 (OST) | Alors il dit : Allez, voyez où il est ; et je l’enverrai prendre. Et on lui fit ce rapport : Voici, il est à Dothan. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 6.13 (CAH) | Il dit : Allez et voyez où il est, afin que j’envoie le prendre. Et on lui annonça, savoir : Il est à Dothane. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 6.13 (GBT) | Il leur dit : Allez, voyez où il est, afin que je l’envoie prendre. Ils vinrent donc l’avertir, et lui dirent : Élisée est à Dothan. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 6.13 (PGR) | Sur ce il dit : Allez voir où il est, afin que j’envoie le saisir. Et il lui vint cet avis : Voici, il est à Dothan. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 6.13 (LAU) | Et il dit : Allez, et voyez où il est, et j’enverrai et je le prendrai. Et on lui fit rapport, en disant : Le voilà à Dothan. |
Darby (1885) | 2 Rois 6.13 (DBY) | Et il dit : Allez, et voyez où il est, et j’enverrai et je le prendrai. Et on lui rapporta, disant : Le voilà à Dothan. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 6.13 (TAN) | Allez voir où il est, leur dit-il, pour que je le fasse saisir." Ayant appris qu’il se trouvait à Dothân, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 6.13 (VIG) | Il leur répondit : Allez, voyez où il est, afin que je l’envoie prendre. Ils vinrent donc l’avertir, et ils lui dirent : Elisée est à Dothan. |
Fillion (1904) | 2 Rois 6.13 (FIL) | Il leur répondoit : Allez, voyez où il est, afin que je l’envoie prendre. Ils vinrent donc l’avertir, et ils lui dirwent : Elisée est à Dothan. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 6.13 (CRA) | Le roi dit : « Allez et voyez où il est, et je l’enverrai prendre. » On vint lui faire ce rapport : « Voici qu’il est à Dothan. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 6.13 (BPC) | Le roi dit : “Allez et voyez où il est, pour que je le fasse pendre.” On lui fit ce rapport : Le voici à Dothan. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 6.13 (AMI) | Il leur répondit : Allez, voyez où il est, afin que j’envoie le prendre. Ils vinrent donc l’avertir, et ils dirent : Élisée est à Dothan. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 6.13 (LXX) | καὶ εἶπεν δεῦτε ἴδετε ποῦ οὗτος καὶ ἀποστείλας λήμψομαι αὐτόν καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες ἰδοὺ ἐν Δωθαϊμ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 6.13 (VUL) | dixit eis ite et videte ubi sit ut mittam et capiam eum adnuntiaveruntque ei dicentes ecce in Dothan |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 6.13 (SWA) | Akasema, Enendeni, mkamwangalie aliko, nipate kupeleka watu kwenda kumchukua. Akaambiwa ya kwamba, Tazama, yuko Dothani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 6.13 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר לְכ֤וּ וּרְאוּ֙ אֵיכֹ֣ה ה֔וּא וְאֶשְׁלַ֖ח וְאֶקָּחֵ֑הוּ וַיֻּגַּד־לֹ֥ו לֵאמֹ֖ר הִנֵּ֥ה בְדֹתָֽן׃ |