2 Rois 6.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 6.14 (LSG) | Il y envoya des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent de nuit et qui enveloppèrent la ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 6.14 (NEG) | Il y envoya des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent de nuit et qui enveloppèrent la ville. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 6.14 (S21) | Le roi de Syrie y envoya des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent de nuit et qui encerclèrent la ville. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 6.14 (LSGSN) | Il y envoya des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent de nuit et qui enveloppèrent la ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 6.14 (BAN) | Et il y envoya de la cavalerie, des chariots et une grande troupe, qui vinrent de nuit et cernèrent la ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 6.14 (SAC) | Le roi de Syrie y envoya aussitôt de la cavalerie, des chariots et ses meilleures troupes ; et étant arrivés la nuit, ils investirent la ville. |
David Martin (1744) | 2 Rois 6.14 (MAR) | Et il envoya là des chevaux, et des chariots, et de grandes troupes, qui vinrent de nuit, et qui environnèrent la ville. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 6.14 (OST) | Et il y envoya des chevaux, des chars et une troupe considérable, qui arrivèrent de nuit et environnèrent la ville. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 6.14 (CAH) | Il y envoya des chevaux, des chariots et une troupe considérable ; ils vinrent de nuit et entourèrent la ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 6.14 (GBT) | Le roi de Syrie y envoya aussitôt des cavaliers, des chars et ses meilleures troupes ; ceux-ci, arrivés la nuit, investirent la ville. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 6.14 (PGR) | Alors il y expédia chevaux et chars et une grosse armée ; et ils arrivèrent de nuit et cernèrent la ville. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 6.14 (LAU) | Et il y envoya des chevaux, et des chars, et des forces considérables, qui allèrent de nuit et environnèrent la ville. |
Darby (1885) | 2 Rois 6.14 (DBY) | Et il y envoya des chevaux, et des chars, et de grandes forces ; et ils allèrent de nuit, et environnèrent la ville. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 6.14 (TAN) | il y envoya des chevaux, des chars et de nombreux soldats, qui y arrivèrent la nuit et investirent la ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 6.14 (VIG) | Il y envoya donc aussitôt de la cavalerie, des chars, et ses meilleures troupes (une forte armée), et, étant arrivés la nuit, ils investirent la ville. |
Fillion (1904) | 2 Rois 6.14 (FIL) | Il y envoya donc aussitôt de la cavalerie, des chars, et ses meilleures troupes, et, étant arrivés la nuit, ils investirent la ville. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 6.14 (CRA) | Il envoya donc là des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent une nuit, et enveloppèrent la ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 6.14 (BPC) | Il y envoya des chevaux et des chars et une forte troupe qui arrivèrent de nuit et enveloppèrent la ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 6.14 (AMI) | Le roi de Syrie y envoya aussitôt la cavalerie, des chars et une forte troupe ; et étant arrivés la nuit, ils investirent la ville. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 6.14 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν ἐκεῖ ἵππον καὶ ἅρμα καὶ δύναμιν βαρεῖαν καὶ ἦλθον νυκτὸς καὶ περιεκύκλωσαν τὴν πόλιν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 6.14 (VUL) | misit ergo illuc equos et currus et robur exercitus qui cum venissent nocte circumdederunt civitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 6.14 (SWA) | Kwa hiyo akapeleka huko farasi, na magari, na jeshi kubwa; wakafika usiku, wakauzingira mji ule pande zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 6.14 (BHS) | וַיִּשְׁלַח־שָׁ֛מָּה סוּסִ֥ים וְרֶ֖כֶב וְחַ֣יִל כָּבֵ֑ד וַיָּבֹ֣אוּ לַ֔יְלָה וַיַּקִּ֖פוּ עַל־הָעִֽיר׃ |