2 Rois 5.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Rois 5.3 | Cette fille dit à sa maîtresse : Plût à Dieu que mon seigneur eût été trouver le prophète qui est à Samarie. Il l’aurait sans doute guéri de sa lèpre. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Rois 5.3 | Et elle dit à sa maîtresse ; Je souhaiterais que mon Seigneur [se présentât] devant le Prophète qui est en Samarie, il l’aurait aussitôt délivré de sa lèpre. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Rois 5.3 | Et elle dit à sa maîtresse : Oh ! si mon seigneur était devant le prophète qui est à Samarie ! Il le guérirait aussitôt de sa lèpre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Rois 5.3 | Elle dit à sa maîtresse : Puisse mon maître (se rendre) devant le prophète qui est à Schomrone ; il le délivrerait de sa lèpre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Rois 5.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Rois 5.3 | Et elle dit à sa maîtresse : Ah ! si mon maître était devant le prophète qui est à Samarie ! Alors il le débarrasserait de sa lèpre. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Rois 5.3 | Et elle dit à sa maîtresse : Oh ! je voudrais que mon seigneur fût devant le prophète qui est à Samarie ! Alors il le délivrerait de sa lèpre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Rois 5.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Rois 5.3 | Et elle dit à sa maîtresse : Oh, si mon seigneur était devant le prophète qui est à Samarie ! alors il le délivrerait de sa lèpre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Rois 5.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Rois 5.3 | Et elle dit à sa maîtresse : Ah ! Si mon maître était près du prophète qui est à Samarie, il le délivrerait de sa lèpre. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Rois 5.3 | Elle dit à sa maîtresse : « Ah ! Si mon maître s’adressait au prophète qui est à Samarie, certes il le délivrerait de sa lèpre. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Rois 5.3 | Et elle dit à sa maîtresse : Plût à Dieu que mon seigneur eût été trouver le prophète qui est à Samarie ! Il l’aurait sans doute guéri de sa lèpre. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Rois 5.3 | Et elle dit à sa maîtresse : Plût à Dieu que mon seigneur eût été trouver le prophète qui est à Samarie! Il l’aurait sans doute guéri de sa lèpre. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Rois 5.3 | Et elle dit à sa maîtresse : Oh ! Si mon seigneur était auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le guérirait de sa lèpre ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Rois 5.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Rois 5.3 | Elle dit à sa maîtresse : « Oh ! Si mon seigneur était auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le délivrerait de sa lèpre. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Rois 5.3 | Elle dit à sa maîtresse : “Plut à Dieu que mon seigneur fût auprès du prophète qui est à Samarie ! alors il le délivrerait de sa lèpre.” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | 2 Rois 5.3 | Cette fille dit à sa maîtresse : Plût à Dieu que mon seigneur eût été trouver le prophète qui est à Samarie. Il l’aurait sans doute guéri de sa lèpre. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 2 Rois 5.3 | Elle dit à sa maîtresse : « Ah, si mon maître s’adressait au prophète qui réside à Samarie cet homme le guérirait de sa lèpre ! » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Rois 5.3 | Elle dit à sa maîtresse : "Ah ! si seulement mon maître s’adressait au prophète de Samarie ! Il le délivrerait de sa lèpre." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Rois 5.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Rois 5.3 | Et elle dit à sa maîtresse: Oh! si mon seigneur était auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le guérirait de sa lèpre! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Rois 5.3 | Elle dit à sa maîtresse : « Je souhaite pour mon Adôn les faces de l’inspiré qui est à Shomrôn ! Alors il le débarrassera de sa gale ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Rois 5.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Rois 5.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | 2 Rois 5.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Rois 5.3 | Elle dit à sa maîtresse: “Ah! Si mon maître allait trouver le prophète qui est à Samarie, il le délivrerait de sa lèpre.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Rois 5.3 | et elle dit à sa maîtresse : « Si seulement mon seigneur pouvait voir le prophète qui se trouve à Samarie, il le guérirait de sa lèpre ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Rois 5.3 | Et elle dit à sa maîtresse: Oh! si mon seigneur était devant le prophète qui est à Samarie! Il le guérirait aussitôt de sa lèpre. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Rois 5.3 | ἡ δὲ εἶπεν τῇ κυρίᾳ αὐτῆς ὄφελον ὁ κύριός μου ἐνώπιον τοῦ προφήτου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν Σαμαρείᾳ τότε ἀποσυνάξει αὐτὸν ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Rois 5.3 | quae ait ad dominam suam utinam fuisset dominus meus ad prophetam qui est in Samaria profecto curasset eum a lepra quam habet |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Rois 5.3 | וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־גְּבִרְתָּ֔הּ אַחֲלֵ֣י אֲדֹנִ֔י לִפְנֵ֥י הַנָּבִ֖יא אֲשֶׁ֣ר בְּשֹׁמְרֹ֑ון אָ֛ז יֶאֱסֹ֥ף אֹתֹ֖ו מִצָּרַעְתֹּֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Rois 5.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |