2 Rois 5.4 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 2 Rois 5.4 | Naaman alla dire à son maître : La jeune fille du pays d’Israël a parlé de telle et telle manière. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Rois 5.4 | Naaman alla dire à son maître: La jeune fille du pays d’Israël a parlé de telle et telle manière. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Rois 5.4 | Naaman alla dire à son seigneur : « La jeune fille du pays d’Israël a parlé de telle et telle manière. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Rois 5.4 | Et Naaman vint et le rapporta à son seigneur en disant : La fille qui est du pays d’Israël a dit telle et telle chose. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Rois 5.4 | Sur cela Naaman vint trouver son maître, et lui dit : Une fille d’Israël a dit telle et telle chose. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Rois 5.4 | Quelqu’un donc vint et le rapporta à son Seigneur, en disant : La fille qui est du pays d’Israël, a dit telle et telle chose. |
Osterwald - 1811 - OST | 2 Rois 5.4 | Naaman vint donc le rapporter à son seigneur, et lui dit : La jeune fille du pays d’Israël a dit telle et telle chose. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Rois 5.4 | Il (Naemane) alla et l’annonça à son maître, disant : De telle et telle manière a parlé la jeune fille qui est du pays d’Israel. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 2 Rois 5.4 | Naaman vint donc trouver son maître, et lui dit : Une jeune fille d’Israël a ainsi parlé. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Rois 5.4 | Alors il (Naaman) alla informer son maître en disant : De telle et telle manière a parlé la jeune fille du pays d’Israël. |
Lausanne - 1872 - LAU | 2 Rois 5.4 | Et Naaman alla et le rapporta à son seigneur, en disant : La jeune fille qui est de la terre d’Israël a parlé ainsi et ainsi. |
Darby - 1885 - DBY | 2 Rois 5.4 | Et Naaman vint et le rapporta à son seigneur, disant : La jeune fille qui est du pays d’Israël a dit ainsi et ainsi. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Rois 5.4 | Naaman vint l’annoncer à son maître, disant : « Voilà ce qu’a dit cette jeune fille, qui est du pays d’Israël. » |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | 2 Rois 5.4 | Naaman vint l’annoncer à son maître, disant : "Voilà ce qu’a dit cette jeune fille, qui est du pays d’Israël." |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Rois 5.4 | Naaman vint donc trouver son maître, et lui dit : Une jeune fille d’Israël a dit telle et telle chose. |
Fillion - 1904 - FIL | 2 Rois 5.4 | Naaman vint donc trouver son maître, et lui dit : Une jeune fille d’Israël a dit telle et telle chose. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 2 Rois 5.4 | Naaman vint rapporter ce propos à son maître, en disant : « La jeune fille du pays d’Israël a parlé de telle et telle manière. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Rois 5.4 | Naaman vint faire rapport à son maître en disant : “C’est de telle et telle manière qu’a parlé la jeune fille du pays d’Israël.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 2 Rois 5.4 | Sur cela, Naaman vint trouver son maître, et lui dit : Une fille d’Israël à dit telle et telle chose. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Rois 5.4 | Naamân alla informer son seigneur : "Voilà, dit-il, de quelle et quelle manière a parlé la jeune fille qui vient du pays d’Israël." |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Rois 5.4 | Il vient et le rapporte à son Adôn pour dire : « L’adolescente de la terre d’Israël a parlé de ceci et de cela. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Rois 5.4 | Naaman informa son maître, il lui dit: “Voici ce qu’a dit cette jeune fille qui vient du pays d’Israël.” |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Rois 5.4 | Naaman vint donc le rapporter à son seigneur, et lui dit: La jeune fille du pays d’Israël a dit telle et telle chose. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 2 Rois 5.4 | καὶ εἰσῆλθεν καὶ ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ ἑαυτῆς καὶ εἶπεν οὕτως καὶ οὕτως ἐλάλησεν ἡ νεᾶνις ἡ ἐκ γῆς Ισραηλ. |
Vulgate - 1592 - VUL | 2 Rois 5.4 | ingressus est itaque Naaman ad dominum suum et nuntiavit ei dicens sic et sic locuta est puella de terra Israhel |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 2 Rois 5.4 | Mtu mmoja akaingia, akamwambia bwana wake, akasema, Yule kijana mwanamke aliyetoka nchi ya Israeli asema hivi na hivi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 2 Rois 5.4 | וַיָּבֹ֕א וַיַּגֵּ֥ד לַאדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר כָּזֹ֤את וְכָזֹאת֙ דִּבְּרָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֔ה אֲשֶׁ֖ר מֵאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵֽל׃ |