Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 5.4

2 Rois 5.4 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGNaaman alla dire à son maître : La jeune fille du pays d’Israël a parlé de telle et telle manière.
NEGNaaman alla dire à son maître: La jeune fille du pays d’Israël a parlé de telle et telle manière.
S21Naaman alla dire à son seigneur : « La jeune fille du pays d’Israël a parlé de telle et telle manière. »

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt Naaman vint et le rapporta à son seigneur en disant : La fille qui est du pays d’Israël a dit telle et telle chose.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACSur cela Naaman vint trouver son maître, et lui dit : Une fille d’Israël a dit telle et telle chose.
MARQuelqu’un donc vint et le rapporta à son Seigneur, en disant : La fille qui est du pays d’Israël, a dit telle et telle chose.
OSTNaaman vint donc le rapporter à son seigneur, et lui dit : La jeune fille du pays d’Israël a dit telle et telle chose.
CAHIl (Naemane) alla et l’annonça à son maître, disant : De telle et telle manière a parlé la jeune fille qui est du pays d’Israel.
GBTNaaman vint donc trouver son maître, et lui dit : Une jeune fille d’Israël a ainsi parlé.
PGRAlors il (Naaman) alla informer son maître en disant : De telle et telle manière a parlé la jeune fille du pays d’Israël.
LAUEt Naaman alla et le rapporta à son seigneur, en disant : La jeune fille qui est de la terre d’Israël a parlé ainsi et ainsi.
DBYEt Naaman vint et le rapporta à son seigneur, disant : La jeune fille qui est du pays d’Israël a dit ainsi et ainsi.
ZAKNaaman vint l’annoncer à son maître, disant : « Voilà ce qu’a dit cette jeune fille, qui est du pays d’Israël. »
TANNaaman vint l’annoncer à son maître, disant : "Voilà ce qu’a dit cette jeune fille, qui est du pays d’Israël."
VIGNaaman vint donc trouver son maître, et lui dit : Une jeune fille d’Israël a dit telle et telle chose.
FILNaaman vint donc trouver son maître, et lui dit : Une jeune fille d’Israël a dit telle et telle chose.
CRANaaman vint rapporter ce propos à son maître, en disant : « La jeune fille du pays d’Israël a parlé de telle et telle manière. »
BPCNaaman vint faire rapport à son maître en disant : “C’est de telle et telle manière qu’a parlé la jeune fille du pays d’Israël.”
AMISur cela, Naaman vint trouver son maître, et lui dit : Une fille d’Israël à dit telle et telle chose.
JERNaamân alla informer son seigneur : "Voilà, dit-il, de quelle et quelle manière a parlé la jeune fille qui vient du pays d’Israël."
CHUIl vient et le rapporte à son Adôn pour dire : « L’adolescente de la terre d’Israël a parlé de ceci et de cela. »
BDPNaaman informa son maître, il lui dit: “Voici ce qu’a dit cette jeune fille qui vient du pays d’Israël.”
KJFNaaman vint donc le rapporter à son seigneur, et lui dit: La jeune fille du pays d’Israël a dit telle et telle chose.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ εἰσῆλθεν καὶ ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ ἑαυτῆς καὶ εἶπεν οὕτως καὶ οὕτως ἐλάλησεν ἡ νεᾶνις ἡ ἐκ γῆς Ισραηλ.
VULingressus est itaque Naaman ad dominum suum et nuntiavit ei dicens sic et sic locuta est puella de terra Israhel
SWAMtu mmoja akaingia, akamwambia bwana wake, akasema, Yule kijana mwanamke aliyetoka nchi ya Israeli asema hivi na hivi.
BHSוַיָּבֹ֕א וַיַּגֵּ֥ד לַאדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר כָּזֹ֤את וְכָזֹאת֙ דִּבְּרָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֔ה אֲשֶׁ֖ר מֵאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵֽל׃