2 Rois 5.2 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 2 Rois 5.2 | Or les Syriens étaient sortis par troupes, et ils avaient emmené captive une petite fille du pays d’Israël, qui était au service de la femme de Naaman. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Rois 5.2 | Or les Syriens étaient sortis par troupes, et ils avaient emmené captive une petite fille du pays d’Israël, qui était au service de la femme de Naaman. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Rois 5.2 | Or, les Syriens avaient mené des expéditions, et ils avaient ramené prisonnière une petite fille du pays d’Israël. Celle-ci était au service de la femme de Naaman, |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Rois 5.2 | Et les Syriens, dans une incursion, avaient emmené du pays d’Israël une petite fille, qui fut au service de la femme de Naaman. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Rois 5.2 | Or quelques brigands étant sortis de Syrie, avaient emmené captive une petite fille du pays d’Israël, qui fut depuis mise au service de la femme de Naaman. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Rois 5.2 | Et quelques troupes sorties de Syrie, avaient amené prisonnière une petite fille du pays d’Israël, qui servait la femme de Naaman. |
Osterwald - 1811 - OST | 2 Rois 5.2 | Et quelques troupes étaient sorties de Syrie et avaient emmené prisonnière une petite fille du pays d’Israël, et elle servait la femme de Naaman. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Rois 5.2 | Les Araméens étaient sortis par troupes, et avaient fait prisonnière une jeune fille du pays d’Israel ; elle servait la femme de Naemane. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 2 Rois 5.2 | Or quelques voleurs sortis de Syrie avaient emmené captive du pays d’Israël une petite fille, qui entra au service de la femme de Naaman. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Rois 5.2 | Or les Syriens étaient sortis en course par bandes et avaient ramené captive du pays d’Israël une jeune fille qui fut au service de la femme de Naaman. |
Lausanne - 1872 - LAU | 2 Rois 5.2 | Et les Araméens étaient sortis par troupes, et avaient emmené captive de la terre d’Israël une petite fille, et elle se tenait devant la femme de Naaman. |
Darby - 1885 - DBY | 2 Rois 5.2 | Et les Syriens étaient sortis par bandes, et avaient amené captive du pays d’Israël une petite fille, et elle servait la femme de Naaman. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Rois 5.2 | Or, les Syriens, ayant fait une incursion sur le territoire d’Israël, en ramenèrent captive une jeune fille, qui entra au service de l’épouse de Naaman. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | 2 Rois 5.2 | Or, les Syriens, ayant fait une incursion sur le territoire d’Israël, en ramenèrent captive une jeune fille, qui entra au service de l’épouse de Naaman. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Rois 5.2 | Or quelques voleurs, sortis de Syrie, avaient emmené captive une petite fille du pays d’Israël, qui fut depuis mise au service de la femme de Naaman. |
Fillion - 1904 - FIL | 2 Rois 5.2 | Or quelques voleurs, sortis de Syrie, avaient emmené captive une petite fille du pays d’Israël, qui fut depuis mise au service de la femme de Naaman. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 2 Rois 5.2 | Or les Syriens, étant sortis par bandes, avaient emmené captive une petite fille du pays d’Israël, qui était au service de la femme de Naaman. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Rois 5.2 | Or les Syriens, dans une sortie de leurs bandes, avaient amené captive du pays d’Israël une petite fille, qui était au service de la femme de Naaman. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 2 Rois 5.2 | Or, les Syriens étant sortis par bandes, avaient emmené captive une petite fille du pays d’Israël, qui fut depuis mise au service de la femme de Naaman. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Rois 5.2 | Or les Araméens, sortis en razzia, avaient enlevé du territoire d’Israël une petite fille qui était entrée au service de la femme de Naamân. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Rois 5.2 | D’Arâm étaient sorties des troupes, qui avaient capturé en terre d’Israël une petite adolescente. Elle est en face de la femme de Na’amân. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Rois 5.2 | Or, au cours d’une sortie, les Araméens avaient ramené du pays d’Israël une adolescente qui entra au service de la femme de Naaman. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Rois 5.2 | Et quelques troupes étaient sorties de Syrie et avaient emmené prisonnière une petite fille du pays d’Israël, et elle servait la femme de Naaman. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 2 Rois 5.2 | καὶ Συρία ἐξῆλθον μονόζωνοι καὶ ᾐχμαλώτευσαν ἐκ γῆς Ισραηλ νεάνιδα μικράν καὶ ἦν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς Ναιμαν. |
Vulgate - 1592 - VUL | 2 Rois 5.2 | porro de Syria egressi fuerant latrunculi et captivam duxerant de terra Israhel puellam parvulam quae erat in obsequio uxoris Naaman |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 2 Rois 5.2 | Na Washami walikuwa wametoka vikosi, wakachukua mfungwa mmoja kijana mwanamke kutoka nchi ya Israeli; naye akamhudumia mkewe Naamani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 2 Rois 5.2 | וַאֲרָם֙ יָצְא֣וּ גְדוּדִ֔ים וַיִּשְׁבּ֛וּ מֵאֶ֥רֶץ יִשְׂרָאֵ֖ל נַעֲרָ֣ה קְטַנָּ֑ה וַתְּהִ֕י לִפְנֵ֖י אֵ֥שֶׁת נַעֲמָֽן׃ |